TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:16:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十七冊 No. 1958《安樂集》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập thất sách No. 1958《an lạc tập 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1958 安樂集, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1958 an lạc tập , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 安樂集卷下 an lạc tập quyển hạ     釋道綽撰     thích đạo xước soạn 第四大門中有三番料簡:第一、依中國三藏 đệ tứ đại môn trung hữu tam phiên liêu giản :đệ nhất 、y Trung Quốc Tam Tạng 法師,并此土大德等,皆共詳審聖教, Pháp sư ,tinh thử độ Đại Đức đẳng ,giai cộng tường thẩm Thánh giáo , 歎歸淨土,今以勸依;第二、據此經宗及餘大乘諸部, thán quy tịnh thổ ,kim dĩ khuyến y ;đệ nhị 、cứ thử Kinh tông cập dư Đại-Thừa chư bộ , 凡聖修入, phàm Thánh tu nhập , 多明念佛三昧以為要門;第三、問答解釋,顯念佛者,得種種功能利益, đa minh niệm Phật tam muội dĩ vi/vì/vị yếu môn ;đệ tam 、vấn đáp giải thích ,hiển niệm Phật giả ,đắc chủng chủng công năng lợi ích , 不可思議。 bất khả tư nghị 。 第一、依中國及以此土大德所行者。 đệ nhất 、y Trung Quốc cập dĩ thử độ Đại Đức sở hạnh giả 。 余五翳面牆,豈寧自輒?但以遊歷披勘,敬有師承。 dư ngũ ế diện tường ,khởi ninh tự triếp ?đãn dĩ du lịch phi khám ,kính hữu sư thừa 。 何者?謂中國大乘法師,流支三藏;次有大德, hà giả ?vị Trung Quốc Đại thừa pháp sư ,Lưu Chi Tam Tạng ;thứ hữu Đại Đức , 呵避名利,則有慧寵法師;次有大德, ha tị danh lợi ,tức hữu tuệ sủng Pháp sư ;thứ hữu Đại Đức , 尋常敷演,每感聖僧來聽, tầm thường phu diễn ,mỗi cảm Thánh Tăng lai thính , 則有道場法師;次有大德,和光孤栖,二國慕仰, tức hữu đạo tràng Pháp sư ;thứ hữu Đại Đức ,hòa quang cô tê ,nhị quốc mộ ngưỡng , 則有曇鸞法師;次有大德,禪觀獨秀, tức hữu đàm loan Pháp sư ;thứ hữu Đại Đức ,Thiền quán độc tú , 則有大海禪師;次有大德,聰慧守戒,則有齊朝上統。 tức hữu đại hải Thiền sư ;thứ hữu Đại Đức ,thông tuệ thủ giới ,tức hữu tề triêu thượng thống 。 然前六大德竝是二諦神鏡,斯乃佛法綱維,志行殊倫, nhiên tiền lục đại đức tịnh thị nhị đế Thần kính ,tư nãi Phật Pháp cương duy ,chí hạnh/hành/hàng thù luân , 古今實希。皆共詳審大乘,歎歸淨土, cổ kim thật hy 。giai cộng tường thẩm Đại-Thừa ,thán quy tịnh thổ , 乃是無上要門也。 問曰:「既云歎歸淨土乃是要門者, nãi thị vô thượng yếu môn dã 。 vấn viết :「ký vân thán quy tịnh thổ nãi thị yếu môn giả , 未知此等諸德臨終時皆有靈驗已不?」 答 vị tri thử đẳng chư đức lâm chung thời giai hữu linh nghiệm dĩ bất ?」 đáp 曰:「皆有不虛。如曇鸞法師, viết :「giai hữu bất hư 。như đàm loan Pháp sư , 康存之日常修淨土, khang tồn chi nhật thường tu tịnh thổ , 亦每有世俗君子來呵法師曰:『十方佛國皆為淨土, diệc mỗi hữu thế tục quân tử lai ha Pháp sư viết :『thập phương Phật quốc giai vi/vì/vị tịnh thổ , 法師何乃獨意注西?豈非偏見生也?』法師對曰:『吾既凡夫,智慧淺短, Pháp sư hà nãi độc ý chú Tây ?khởi phi Thiên kiến sanh dã ?』Pháp sư đối viết :『ngô ký phàm phu ,trí tuệ thiển đoản , 未入地位,念力須均。如似置草引牛, vị nhập địa vị ,niệm lực tu quân 。như tự trí thảo dẫn ngưu , 恒須繫心槽櫪。豈得縱放, hằng tu hệ tâm tào lịch 。khởi đắc túng phóng , 全無所歸?』雖復難者紛紜,而法師獨決。是以無問一切道、俗, toàn vô sở quy ?』tuy phục nạn/nan giả phân vân ,nhi Pháp sư độc quyết 。thị dĩ vô vấn nhất thiết đạo 、tục , 但與法師一面相遇者,若未生正信, đãn dữ Pháp sư nhất diện tướng ngộ giả ,nhược/nhã vị sanh chánh tín , 勸令生信;若已生正信者,皆勸歸淨國。 khuyến lệnh sanh tín ;nhược/nhã dĩ sanh chánh tín giả ,giai khuyến quy tịnh quốc 。 是故法師臨命終時,寺傍左右道、俗, thị cố Pháp sư lâm mạng chung thời ,tự bàng tả hữu đạo 、tục , 皆見旛花映院,盡聞異香,音樂迎接,遂往生也。 giai kiến phan hoa ánh viện ,tận văn dị hương ,âm lạc/nhạc nghênh tiếp ,toại vãng sanh dã 。 餘之大德臨命終時皆有徵祥, dư chi Đại Đức lâm mạng chung thời giai hữu trưng tường , 若欲具談往生之相,竝不可思議也。 nhược/nhã dục cụ đàm vãng sanh chi tướng ,tịnh bất khả tư nghị dã 。 」第二、明此彼諸經,多明念佛三昧為宗者。 」đệ nhị 、minh thử bỉ chư Kinh ,đa minh niệm Phật tam muội vi/vì/vị tông giả 。 就中有八番:初、二,明一相三昧, tựu trung hữu bát phiên :sơ 、nhị ,minh nhất tướng tam muội , 後六就緣依相,明念佛三昧。 hậu lục tựu duyên y tướng ,minh niệm Phật tam muội 。  第一、依《花首經》:「佛告堅意菩薩:『三昧有二種:一者、有一相三昧;二  đệ nhất 、y 《hoa thủ Kinh 》:「Phật cáo kiên ý Bồ Tát :『tam muội hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu nhất tướng tam muội ;nhị 者、有眾相三昧。一相三昧者, giả 、hữu chúng tướng tam muội 。nhất tướng tam muội giả , 有菩薩聞其世界有其如來現在說法, hữu Bồ Tát văn kỳ thế giới hữu kỳ Như Lai hiện tại thuyết Pháp , 菩薩取是佛相以現在前,若坐道場,若轉法輪, Bồ Tát thủ thị Phật tướng dĩ hiện tại tiền ,nhược/nhã tọa đạo tràng ,nhược/nhã chuyển pháp luân , 大眾圍繞。取如是相,收攝諸根,心不馳散, Đại chúng vi nhiễu 。thủ như thị tướng ,thu nhiếp chư căn ,tâm bất trì tán , 專念一佛,不捨是緣。 chuyên niệm nhất Phật ,bất xả thị duyên 。 如是菩薩於如來相及世界相了達無相,常如是觀,如是行, như thị Bồ Tát ư Như Lai tướng cập thế giới tướng liễu đạt vô tướng ,thường như thị quán ,như thị hạnh/hành/hàng , 不離是緣。是時佛像即現在前,而為說法。 bất ly thị duyên 。Thị thời Phật tượng tức hiện tại tiền ,nhi vi thuyết Pháp 。 菩薩爾時深生恭敬,聽受是法,若深、若淺,轉加尊重。 Bồ Tát nhĩ thời thâm sanh cung kính ,thính thọ thị pháp ,nhược/nhã thâm 、nhược/nhã thiển ,chuyển gia tôn trọng 。 菩薩住是三昧,聞說諸法皆可壞相, Bồ-tát trụ thị tam muội ,văn thuyết chư Pháp giai khả hoại tướng , 聞已受持,從三昧起,能為四眾演說是法。 văn dĩ thọ trì ,tùng tam muội khởi ,năng vi/vì/vị Tứ Chúng diễn thuyết thị pháp 。 』佛告堅意:『是名菩薩入一相三昧門。 』Phật cáo kiên ý :『thị danh Bồ Tát nhập nhất tướng tam muội môn 。 』」 第二、依《文殊般若》明一行三昧者:「時文殊師利白 』」 đệ nhị 、y 《Văn Thù Bát-nhã 》minh nhất hạnh tam-muội giả :「thời Văn-thù-sư-lợi bạch 佛言:『世尊!云何名為一行三昧?』佛言:『一行 Phật ngôn :『Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị nhất hạnh tam-muội ?』Phật ngôn :『nhất hạnh/hành/hàng 三昧者,若善男子、善女人,應在空間處, tam muội giả ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng tại không gian xứ/xử , 捨諸亂意,隨佛方所端身正向, xả chư loạn ý ,tùy Phật phương sở đoan thân chánh hướng , 不取相貌繫心一佛,專稱名字,念無休息。 bất thủ tướng mạo hệ tâm nhất Phật ,chuyên xưng danh tự ,niệm vô hưu tức 。 即是念中能見過、現、未來三世諸佛。 tức thị niệm trung năng kiến quá/qua 、hiện 、vị lai tam thế chư Phật 。 何以故?念一佛功德無量、無邊,即與無量諸佛功德無二, hà dĩ cố ?niệm nhất Phật công đức vô lượng 、vô biên ,tức dữ vô lượng chư Phật công đức vô nhị , 是名菩薩一行三昧。 thị danh Bồ Tát nhất hạnh tam-muội 。 』」 第三、依《涅槃經》:「佛言:『若人但能至心常修念佛三昧者, 』」 đệ tam 、y 《Niết Bàn Kinh 》:「Phật ngôn :『nhược/nhã nhân đãn năng chí tâm thường tu niệm Phật tam muội giả , 十方諸佛恒見此人,如現在前。 thập phương chư Phật hằng kiến thử nhân ,như hiện tại tiền 。 』」是故《涅槃經》云:「佛告迦葉菩薩:『若有善男子、善女人, 』」thị cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :「Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :『nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 常能至心專念佛者,若在山林,若在聚落,若晝、若夜, thường năng chí tâm chuyên niệm Phật giả ,nhược/nhã tại sơn lâm ,nhược/nhã tại tụ lạc ,nhược/nhã trú 、nhược/nhã dạ , 若坐、若臥,諸佛、世尊常見此人,如現目前。 nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,chư Phật 、Thế Tôn thường kiến thử nhân ,như hiện mục tiền 。 恒與此人而住受施。』」 第四、依《觀經》及餘諸部, hằng dữ thử nhân nhi trụ/trú thọ/thụ thí 。』」 đệ tứ 、y 《quán Kinh 》cập dư chư bộ , 所修萬行,但能迴願,莫不皆生。 sở tu vạn hạnh/hành/hàng ,đãn năng hồi nguyện ,mạc bất giai sanh 。 然念佛一行將為要路。何者?審量聖教,有始、終兩益。 nhiên niệm Phật nhất hạnh/hành/hàng tướng vi/vì/vị yếu lộ 。hà giả ?thẩm lượng Thánh giáo ,hữu thủy 、chung lượng (lưỡng) ích 。 若欲生善起行, nhược/nhã dục sanh thiện khởi hạnh/hành/hàng , 則普該諸度;若滅惡消災,則總治諸障。故下經云:「念佛眾生, tức phổ cai chư độ ;nhược/nhã diệt ác tiêu tai ,tức tổng trì chư chướng 。cố hạ Kinh vân :「niệm Phật chúng sanh , 攝取不捨。」壽盡必生,此名始益。言終益者, nhiếp thủ bất xả 。」thọ tận tất sanh ,thử danh thủy ích 。ngôn chung ích giả , 依《觀音授記經》云:「阿彌陀佛住世長久, y 《Quán-Âm thọ kí Kinh 》vân :「A Di Đà Phật trụ/trú thế trường/trưởng cửu , 兆載永劫亦有滅度。般涅槃時, triệu tái vĩnh kiếp diệc hữu diệt độ 。Bát Niết Bàn thời , 唯有觀音、勢至住持安樂,接引十方。其佛滅度, duy hữu Quán-Âm 、Thế Chí trụ trì an lạc ,tiếp dẫn thập phương 。kỳ Phật diệt độ , 亦與住世時節等同。然彼國眾生,一切無有覩見佛者, diệc dữ trụ/trú thế thời tiết đẳng đồng 。nhiên bỉ quốc chúng sanh ,nhất thiết vô hữu đổ kiến Phật giả , 唯有一向專念阿彌陀佛往生者, duy hữu nhất hướng chuyên niệm A Di Đà Phật vãng sanh giả , 常見彌陀,現在不滅。」此即是其終時益也。 thường kiến Di Đà ,hiện tại bất diệt 。」thử tức thị kỳ chung thời ích dã 。 所修餘行迴向皆生。世尊滅度有覩不覩, sở tu dư hạnh/hành/hàng hồi hướng giai sanh 。Thế Tôn diệt độ hữu đổ bất đổ , 勸後代審量,使沾遠益也。 khuyến hậu đại thẩm lượng ,sử triêm viễn ích dã 。  第五、依《般舟經》云:「時有跋陀和菩薩,於此國土,聞有阿彌陀佛,  đệ ngũ 、y 《ba/bát châu Kinh 》vân :「thời hữu bạt đà hòa Bồ Tát ,ư thử quốc độ ,văn hữu A Di Đà Phật , 數數係念。因是念故,見阿彌陀佛。既見佛已, sát sát hệ niệm 。nhân thị niệm cố ,kiến A Di Đà Phật 。ký kiến Phật dĩ , 即從啟問:『當行何法, tức tùng khải vấn :『đương hạnh/hành/hàng hà Pháp , 得生彼國?』爾時阿彌陀佛語是菩薩言:『欲來生我國者, đắc sanh bỉ quốc ?』nhĩ thời A Di Đà Phật ngữ thị Bồ Tát ngôn :『dục lai sanh ngã quốc giả , 常念我名莫有休息,如是得來生我國土。 thường niệm ngã danh mạc hữu hưu tức ,như thị đắc lai sanh ngã quốc độ 。 當念佛身三十二相,悉皆具足,光明徹照, đương niệm Phật thân tam thập nhị tướng ,tất giai cụ túc ,quang minh triệt chiếu , 端正無比。』」 第六、依《大智度論》有三番解釋。 đoan chánh vô bỉ 。』」 đệ lục 、y 《Đại Trí Độ Luận 》hữu tam phiên giải thích 。 第一、佛是無上法王,菩薩為法臣, đệ nhất 、Phật thị vô thượng Pháp Vương ,Bồ Tát vi/vì/vị pháp thần , 所尊、所重唯佛世尊, sở tôn 、sở trọng duy Phật Thế tôn , 是故應當常念佛也;第二、有諸菩薩自云:「我從曠劫以來, thị cố ứng đương thường niệm Phật dã ;đệ nhị 、hữu chư Bồ-tát tự vân :「ngã tùng khoáng kiếp dĩ lai , 得蒙世尊長養我等法身、智身、大慈悲身,禪定、智慧、無量行願, đắc mông Thế Tôn trường/trưởng dưỡng ngã đẳng Pháp thân 、trí thân 、đại từ bi thân ,Thiền định 、trí tuệ 、vô lượng hạnh nguyện , 由佛得成。為報恩故, do Phật đắc thành 。vi áo ân cố , 常願近佛;亦如大臣蒙王恩寵,常念其主。 thường nguyện cận Phật ;diệc như đại thần mông Vương ân sủng ,thường niệm kỳ chủ 。 」第三、有諸菩薩復作是言:「我於因地遇惡知識,誹謗般若, 」đệ tam 、hữu chư Bồ-tát phục tác thị ngôn :「ngã ư nhân địa ngộ ác tri thức ,phỉ báng Bát-nhã , 墮於惡道,經無量劫。雖修餘行, đọa ư ác đạo ,Kinh vô lượng kiếp 。tuy tu dư hạnh/hành/hàng , 未能得出。後於一時依善知識邊, vị năng đắc xuất 。hậu ư nhất thời y thiện tri thức biên , 教我行念佛三昧,其時即能併遣諸障,方得解脫。 giáo ngã hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội ,kỳ thời tức năng 併khiển chư chướng ,phương đắc giải thoát 。 有斯大益故,願不離佛。 hữu tư Đại ích cố ,nguyện bất ly Phật 。 」 第七、依《華嚴經》云:「寧於無量劫具受一切苦, 」 đệ thất 、y 《Hoa Nghiêm kinh 》vân :「ninh ư vô lượng kiếp cụ thọ/thụ nhất thiết khổ , 終不遠如來、不覩自在力。」又云:「念佛三昧必見佛, chung bất viễn Như Lai 、bất đổ tự tại lực 。」hựu vân :「niệm Phật tam muội tất kiến Phật , 命終之後生佛前,見彼臨終勸念佛, mạng chung chi hậu sanh Phật tiền ,kiến bỉ lâm chung khuyến niệm Phật , 又示尊像令瞻敬。」又善財童子求善知識, hựu thị tôn tượng lệnh chiêm kính 。」hựu Thiện tài đồng tử cầu thiện tri thức , 詣功德雲比丘所白言:「大師!云何修菩薩道, nghệ công đức vân Tỳ-kheo sở bạch ngôn :「Đại sư !vân hà tu Bồ Tát đạo , 歸普賢行也?」是時比丘告善財曰:「我於世尊智慧海中 quy Phổ Hiền hạnh/hành/hàng dã ?」Thị thời Tỳ-kheo cáo Thiện Tài viết :「ngã ư Thế Tôn trí tuệ hải trung 唯知一法,謂念佛三昧門。 duy tri nhất pháp ,vị niệm Phật tam muội môn 。 何者?於此三昧門中, hà giả ?ư thử tam muội môn trung , 悉能覩見一切諸佛及其眷屬、嚴淨佛剎,能令眾生遠離顛倒。念佛三昧門者, tất năng đổ kiến nhất thiết chư Phật cập kỳ quyến thuộc 、nghiêm tịnh Phật sát ,năng lệnh chúng sanh viễn ly điên đảo 。niệm Phật tam muội môn giả , 於微細境界中,見一切佛自在境界, ư vi tế cảnh giới trung ,kiến nhất thiết Phật tự tại cảnh giới , 得諸劫不顛倒;念佛三昧門者,能起一切佛剎, đắc chư kiếp bất điên đảo ;niệm Phật tam muội môn giả ,năng khởi nhất thiết Phật sát , 無能壞者,普見諸佛,得三世不顛倒。 vô năng hoại giả ,phổ kiến chư Phật ,đắc tam thế bất điên đảo 。 」時功德雲比丘告善財言:「佛法深海,廣大無邊, 」thời công đức vân Tỳ-kheo cáo Thiện Tài ngôn :「Phật Pháp thâm hải ,quảng đại vô biên , 我所知者,唯得此一念佛三昧門,餘妙境界, ngã sở tri giả ,duy đắc thử nhất niệm Phật tam muội môn ,dư diệu cảnh giới , 出過數量,我所未知也。 xuất quá/qua số lượng ,ngã sở vị tri dã 。 」 第八、依《海龍王經》:「時海龍王白佛言:『世尊!弟子求生阿彌陀佛國, 」 đệ bát 、y 《hải long vương Kinh 》:「thời hải long vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !đệ-tử cầu sanh A Di Đà Phật quốc , 當修何行, đương tu hà hạnh/hành/hàng , 得生彼土?』佛告龍王:『若欲生彼國者,當行八法。 đắc sanh bỉ độ ?』Phật cáo long Vương :『nhược/nhã dục sanh bỉ quốc giả ,đương hạnh/hành/hàng bát pháp 。 何等為八?一者、常念諸佛;二者、供養如來;三者、咨嗟世尊;四者、作 hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhất giả 、thường niệm chư Phật ;nhị giả 、cúng dường Như Lai ;tam giả 、tư ta Thế Tôn ;tứ giả 、tác 佛形像, Phật hình tượng , 修諸功德;五者、迴願往生;六者、心不怯弱;七者、一心精進;八者、求佛正慧。 tu chư công đức ;ngũ giả 、hồi nguyện vãng sanh ;lục giả 、tâm bất khiếp nhược ;thất giả 、nhất tâm tinh tấn ;bát giả 、cầu Phật chánh tuệ 。 』佛告龍王:『一切眾生具斯八法,常不離佛也。 』Phật cáo long Vương :『nhất thiết chúng sanh cụ tư bát pháp ,thường bất ly Phật dã 。 』」問曰:「不具八法,得生佛前, 』」vấn viết :「bất cụ bát pháp ,đắc sanh Phật tiền , 不離佛不?」 答曰:「得生不疑。 bất ly Phật bất ?」 đáp viết :「đắc sanh bất nghi 。 何以得知?如佛說《寶雲經》時,亦明十行具足,得生淨土,常不離佛。 hà dĩ đắc tri ?như Phật thuyết 《bảo vân Kinh 》thời ,diệc minh thập hành cụ túc ,đắc sanh tịnh thổ ,thường bất ly Phật 。 時有除蓋障菩薩白佛:『不具十行, thời hữu trừ cái chướng Bồ Tát bạch Phật :『bất cụ thập hành , 得生已不?』佛言:『得生。』但能十行之中, đắc sanh dĩ bất ?』Phật ngôn :『đắc sanh 。』đãn năng thập hành chi trung , 一行具足無闕,餘之九行悉名清淨。勿致疑也。 nhất hạnh/hành/hàng cụ túc vô khuyết ,dư chi cửu hạnh/hành/hàng tất danh thanh tịnh 。vật trí nghi dã 。 又《大樹緊那羅王經》云:『菩薩行四種法, hựu 《Đại thụ khẩn na la Vương Kinh 》vân :『Bồ Tát hạnh tứ chủng pháp , 常不離佛前。何等為四?一者、自修善法, thường bất ly Phật tiền 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、tự tu thiện Pháp , 兼勸眾生皆作往生,見如來意;二者、自勸、勸他, kiêm khuyến chúng sanh giai tác vãng sanh ,kiến Như Lai ý ;nhị giả 、tự khuyến 、khuyến tha , 樂聞正法;三者、自勸、勸他發菩提心;四者、一向專 lạc/nhạc văn chánh pháp ;tam giả 、tự khuyến 、khuyến tha phát Bồ-đề tâm ;tứ giả 、nhất hướng chuyên 志行念佛三昧。』具此四行, chí hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội 。』cụ thử tứ hạnh/hành/hàng , 一切生處常在佛前,不離諸佛。 nhất thiết sanh xứ/xử thường tại Phật tiền ,bất ly chư Phật 。 又經云:『佛說菩薩行法有三十二器。何者?布施是大富器, hựu Kinh vân :『Phật thuyết Bồ Tát hạnh pháp hữu tam thập nhị khí 。hà giả ?bố thí thị Đại phú khí , 忍辱是端正器,持戒是聖身器, nhẫn nhục thị đoan chánh khí ,trì giới thị Thánh thân khí , 五逆不孝是刀山、劍樹、鑊湯器,發菩提心是成佛器, ngũ nghịch bất hiếu thị đao sơn 、kiếm thụ/thọ 、hoạch thang khí ,phát Bồ-đề tâm thị thành Phật khí , 常能念佛往生淨土是見佛器。』略舉六門,餘者不述。 thường năng niệm Phật vãng sanh Tịnh thổ thị kiến Phật khí 。』lược cử lục môn ,dư giả bất thuật 。 聖教既爾,行者願生, Thánh giáo ký nhĩ ,hành giả nguyện sanh , 何不常念佛也?又依《月燈三昧經》云:『念佛相好及德行, hà bất thường niệm Phật dã ?hựu y 《Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh 》vân :『niệm Phật tướng hảo cập đức hạnh/hành/hàng , 能使諸根不亂動,心無迷惑與法合,得聞得智如大海。 năng sử chư căn bất loạn động ,tâm vô mê hoặc dữ Pháp hợp ,đắc văn đắc trí như đại hải 。 智者住於是三昧,攝念行於經行所, trí giả trụ/trú ư thị tam muội ,nhiếp niệm hạnh/hành/hàng ư kinh hành sở , 能見千億諸如來,亦值無量恒沙佛。 năng kiến thiên ức chư Như Lai ,diệc trị vô lượng hằng sa Phật 。 』」第三、問答解釋,顯念佛三昧有種種利益。 』」đệ tam 、vấn đáp giải thích ,hiển niệm Phật tam muội hữu chủng chủng lợi ích 。 有其五番。 第一、問曰:「今云常修念佛三昧, hữu kỳ ngũ phiên 。 đệ nhất 、vấn viết :「kim vân thường tu niệm Phật tam muội , 仍不行餘三昧也?」 答曰:「今言常念, nhưng bất hạnh/hành dư tam muội dã ?」 đáp viết :「kim ngôn thường niệm , 亦不言不行餘三昧,但行念佛三昧多故, diệc bất ngôn bất hạnh/hành dư tam muội ,đãn hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội đa cố , 故言常念,非謂全不行餘三昧也。 cố ngôn thường niệm ,phi vị toàn bất hạnh/hành dư tam muội dã 。 」 第二、問曰:「若勸常修念佛三昧, 」 đệ nhị 、vấn viết :「nhược/nhã khuyến thường tu niệm Phật tam muội , 與餘三昧能有階降以不?」 答曰:「念佛三昧勝相不可思議, dữ dư tam muội năng hữu giai hàng dĩ bất ?」 đáp viết :「niệm Phật tam muội thắng tướng bất khả tư nghị , 此云何知?如《摩訶衍》中說云:『諸餘三昧, thử vân hà tri ?như 《Ma-ha diễn 》trung thuyết vân :『chư dư tam muội , 非不三昧。何以故?或有三昧,但能除貪, phi bất tam muội 。hà dĩ cố ?hoặc hữu tam muội ,đãn năng trừ tham , 不能除瞋癡;或有三昧,但能除瞋, bất năng trừ sân si ;hoặc hữu tam muội ,đãn năng trừ sân , 不能除癡貪;或有三昧,但能除癡, bất năng trừ si tham ;hoặc hữu tam muội ,đãn năng trừ si , 不能除貪瞋;或有三昧,但能除現在障, bất năng trừ tham sân ;hoặc hữu tam muội ,đãn năng trừ hiện tại chướng , 不能除過去、未來一切諸障。若能常修念佛三昧, bất năng trừ quá khứ 、vị lai nhất thiết chư chướng 。nhược/nhã năng thường tu niệm Phật tam muội , 無問現在、過去、未來,一切諸障悉皆除也。 vô vấn hiện tại 、quá khứ 、vị lai ,nhất thiết chư chướng tất giai trừ dã 。 』」 第三、問曰:「念佛三昧既能除障,得福功利大者, 』」 đệ tam 、vấn viết :「niệm Phật tam muội ký năng trừ chướng ,đắc phước công lợi Đại giả , 未審亦能資益行者, vị thẩm diệc năng tư ích hành giả , 使延年益壽以不?」 答曰:「必得!何者?如《惟無三昧經》云:『有兄弟二人, sử duyên niên ích thọ dĩ bất ?」 đáp viết :「tất đắc !hà giả ?như 《duy vô tam muội Kinh 》vân :『hữu huynh đệ nhị nhân , 兄信因果,弟無信心,而能善解相法。 huynh tín nhân quả ,đệ vô tín tâm ,nhi năng thiện giải tướng Pháp 。 因其鏡中自見面上死相已現,不過七日。時有智者, nhân kỳ kính trung tự kiến diện thượng tử tướng dĩ hiện ,bất quá thất nhật 。thời hữu trí giả , 教往問佛。佛時報言:「七日不虛。 giáo vãng vấn Phật 。Phật thời báo ngôn :「thất nhật bất hư 。 若能一心念佛、修戒,或得度難。」尋即依教繫念, nhược/nhã năng nhất tâm niệm Phật 、tu giới ,hoặc đắc độ nạn/nan 。」tầm tức y giáo hệ niệm , 時至六日即有二鬼來,耳聞其念佛之聲, thời chí lục nhật tức hữu nhị quỷ lai ,nhĩ văn kỳ niệm Phật chi thanh , 竟無能前進,還告閻羅王。閻羅王索符, cánh vô năng tiền tiến/tấn ,hoàn cáo Diêm la Vương 。Diêm la Vương tác/sách phù , 已注云,由持戒、念佛功德,生第三炎天。 dĩ chú vân ,do trì giới 、niệm Phật công đức ,sanh đệ tam viêm Thiên 。 』又《譬喻經》中,有一長者,不信罪福,年已五十。 』hựu 《Thí dụ kinh 》trung ,hữu nhất Trưởng-giả ,bất tín tội phước ,niên dĩ ngũ thập 。 忽夜夢見剎鬼索符來欲取之, hốt dạ mộng kiến sát quỷ tác/sách phù lai dục thủ chi , 不過十日。其人眠覺,惶怖非常。至明, bất quá thập nhật 。kỳ nhân miên giác ,hoàng bố/phố phi thường 。chí minh , 求覓相師占夢,師作卦兆云:『有剎鬼必欲相害, cầu mịch tướng sư chiêm mộng ,sư tác quái triệu vân :『hữu sát quỷ tất dục tướng hại , 不過十日。』其人惶怖倍常,詣佛求請。 bất quá thập nhật 。』kỳ nhân hoàng bố/phố bội thường ,nghệ Phật cầu thỉnh 。 佛時報云:『若欲攘此,從今已去,專意念佛,持戒, Phật thời báo vân :『nhược/nhã dục nhương thử ,tùng kim dĩ khứ ,chuyên ý niệm Phật ,trì giới , 燒香,然燈、懸繒旛蓋,信向三寶,可免此死。 thiêu hương ,Nhiên Đăng 、huyền tăng phan cái ,tín hướng Tam Bảo ,khả miễn thử tử 。 』即依此法專心信向。剎鬼到門, 』tức y thử pháp chuyên tâm tín hướng 。sát quỷ đáo môn , 見修功德,遂不能害,鬼即走去。其人緣斯功德, kiến tu công đức ,toại bất năng hại ,quỷ tức tẩu khứ 。kỳ nhân duyên tư công đức , 壽滿百年,死得生天。復有一長者, thọ mãn bách niên ,tử đắc sanh thiên 。phục hưũ nhất Trưởng-giả , 名曰執持,退戒還佛,現被惡鬼打之。 danh viết chấp trì ,thoái giới hoàn Phật ,hiện bị ác quỷ đả chi 。 」 第四、問曰:「此念佛三昧但能對治諸障,唯招世報, 」 đệ tứ 、vấn viết :「thử niệm Phật tam muội đãn năng đối trì chư chướng ,duy chiêu thế báo , 亦能遠感出世無上菩提以不?」 答曰:「得!何者?如《華 diệc năng viễn cảm xuất thế vô thượng Bồ-đề dĩ bất ?」 đáp viết :「đắc !hà giả ?như 《hoa 嚴經.十地品》云:『始從初地,乃至十地, nghiêm Kinh .Thập Địa Phẩm 》vân :『thủy tòng sơ địa ,nãi chí Thập Địa , 於一一地中,皆說入地加行道。地滿功德利已, ư nhất nhất địa trung ,giai thuyết nhập địa gia hành đạo 。địa mãn công đức lợi dĩ , 不住道訖,即皆結云:「是諸菩薩雖修餘行, bất trụ đạo cật ,tức giai kết/kiết vân :「thị chư Bồ-tát tuy tu dư hạnh/hành/hàng , 皆不離念佛、念法、念僧,上妙樂具供養三寶。 giai bất ly niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng ,thượng diệu lạc/nhạc cụ cúng dường Tam Bảo 。 」』以斯文證得知,諸菩薩等乃至上地, 」』dĩ tư văn chứng đắc tri ,chư Bồ-tát đẳng nãi chí thượng địa , 常學念佛、念法、念僧,方能成就無量行願, thường học niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng ,phương năng thành tựu vô lượng hạnh nguyện , 滿功德海。何況二乘、凡夫求生淨土, mãn công đức hải 。hà huống nhị thừa 、phàm phu cầu sanh tịnh thổ , 不學念佛也?何以故?此念佛三昧即具一切四攝、六度, bất học niệm Phật dã ?hà dĩ cố ?thử niệm Phật tam muội tức cụ nhất thiết tứ nhiếp 、lục độ , 通行、通伴故。 thông hạnh/hành/hàng 、thông bạn cố 。 」 第五、問曰:「初地已上菩薩與佛同證真如之理,名生佛家, 」 đệ ngũ 、vấn viết :「sơ địa dĩ thượng Bồ Tát dữ Phật đồng chứng chân như chi lý ,danh sanh Phật gia , 自能作佛濟運眾生,何須更學念佛三昧, tự năng tác Phật tế vận chúng sanh ,hà tu cánh học niệm Phật tam muội , 願見佛也?」 答曰:「論其真如,廣大無邊,與虛空等,其量難知。 nguyện kiến Phật dã ?」 đáp viết :「luận kỳ chân như ,quảng đại vô biên ,dữ hư không đẳng ,kỳ lượng nạn/nan tri 。 譬如一大闇室,若然一燈、二燈, thí như nhất Đại ám thất ,nhược/nhã nhiên nhất đăng 、nhị đăng , 其明雖遍,猶為闇也;漸至多燈,雖名大明, kỳ minh tuy biến ,do vi/vì/vị ám dã ;tiệm chí đa đăng ,tuy danh Đại Minh , 豈及日光?菩薩所證智,雖地地相望自有階降, khởi cập nhật quang ?Bồ Tát sở chứng trí ,tuy địa địa tướng vọng tự hữu giai hàng , 豈得比佛如日明也?」 khởi đắc bỉ Phật như nhật minh dã ?」 第五大門中有四番料簡:第一、汎明修道延、 đệ ngũ đại môn trung hữu tứ phiên liêu giản :đệ nhất 、phiếm minh tu đạo duyên 、 促, xúc , 欲令速獲不退;第二、此彼禪觀比挍勸往;第三、此彼淨、穢二境, dục lệnh tốc hoạch bất thoái ;đệ nhị 、thử bỉ Thiền quán bỉ hiệu khuyến vãng ;đệ tam 、thử bỉ tịnh 、uế nhị cảnh , 亦名漏、無漏比挍;第四、引聖教證成,勸後代生信求往。 diệc danh lậu 、vô lậu bỉ hiệu ;đệ tứ 、dẫn Thánh giáo chứng thành ,khuyến hậu đại sanh tín cầu vãng 。 第一、汎明修道延、促者。 đệ nhất 、phiếm minh tu đạo duyên 、xúc giả 。 就中有二:一、明修道延、促;二、問答解釋。一、明延、促者。 tựu trung hữu nhị :nhất 、minh tu đạo duyên 、xúc ;nhị 、vấn đáp giải thích 。nhất 、minh duyên 、xúc giả 。 但一切眾生,莫不厭苦求樂,畏縛求解, đãn nhất thiết chúng sanh ,mạc bất yếm khổ cầu lạc/nhạc ,úy phược cầu giải , 皆欲早證無上菩提者,先須發菩提心為首。 giai dục tảo chứng vô thượng Bồ-đề giả ,tiên tu phát Bồ-đề tâm vi/vì/vị thủ 。 此心難識、難起,縱令發得此心, thử tâm nạn/nan thức 、nạn/nan khởi ,túng lệnh phát đắc thử tâm , 依經終須修十種行:謂信、進、念、戒、定、慧、捨、護法、發願、迴向, y Kinh chung tu tu thập chủng hạnh/hành/hàng :vị tín 、tiến/tấn 、niệm 、giới 、định 、tuệ 、xả 、Hộ Pháp 、phát nguyện 、 hồi hướng , 進詣菩提。然修道之身,相續不絕, tiến/tấn nghệ Bồ-đề 。nhiên tu đạo chi thân ,tướng tục bất tuyệt , 逕一萬劫始證不退位,當今凡夫現名信想輕毛, kính nhất vạn kiếp thủy chứng bất thoái vị ,đương kim phàm phu hiện danh tín tưởng khinh mao , 亦曰假名,亦名不定聚,亦名外凡夫, diệc viết giả danh ,diệc danh bất định tụ ,diệc danh ngoại phàm phu , 未出火宅。何以得知?據《菩薩瓔珞經》, vị xuất hỏa trạch 。hà dĩ đắc tri ?cứ 《Bồ-tát anh lạc Kinh 》, 具辨入道行位法爾,故名難行道。 cụ biện nhập đạo hạnh/hành/hàng vị Pháp nhĩ ,cố danh nạn/nan hành đạo 。 又但以一劫之中受身生、死,尚不可數知, hựu đãn dĩ nhất kiếp chi trung thọ/thụ thân sanh 、tử ,thượng bất khả số tri , 況一萬劫中徒受痛燒?若能明信佛經,願生淨土,隨壽長、短, huống nhất vạn kiếp trung đồ thọ/thụ thống thiêu ?nhược/nhã năng minh tín Phật Kinh ,nguyện sanh tịnh thổ ,tùy thọ trường/trưởng 、đoản , 一形即至,位階不退,與此修道一萬劫齊功。 nhất hình tức chí ,vị giai bất thoái ,dữ thử tu đạo nhất vạn kiếp tề công 。 諸佛子等!何不思量?不捨難求易也?如《俱 chư Phật tử đẳng !hà bất tư lượng ?bất xả nạn/nan cầu dịch dã ?như 《câu 舍論》中,亦明難行、易行二種之道。難行者, xá luận 》trung ,diệc minh nạn/nan hạnh/hành/hàng 、dịch hạnh/hành/hàng nhị chủng chi đạo 。nạn/nan hành giả , 如論說云:「於三大阿僧祇劫, như luận thuyết vân :「ư tam đại a-tăng-kì kiếp , 一一劫中皆具福智資糧,六波羅蜜一切諸行, nhất nhất kiếp trung giai cụ phước trí tư lương ,lục Ba la mật nhất thiết chư hạnh , 一一行業皆有百萬難行之道,始充一位, nhất nhất hành nghiệp giai hữu bách vạn nạn/nan hạnh/hành/hàng chi đạo ,thủy sung nhất vị , 是難行道也。」易行道者,即彼論云:「若由別有方便, thị nạn/nan hành đạo dã 。」dịch hành đạo giả ,tức bỉ luận vân :「nhược/nhã do biệt hữu phương tiện , 有解脫者,名易行道也。」今既勸歸極樂, hữu giải thoát giả ,danh dịch hành đạo dã 。」kim ký khuyến quy Cực-Lạc , 一切行業悉迴向彼,但能專至,壽盡必生。 nhất thiết hành nghiệp tất hồi hướng bỉ ,đãn năng chuyên chí ,thọ tận tất sanh 。 得生彼國,即究竟清涼, đắc sanh bỉ quốc ,tức cứu cánh thanh lương , 豈可不名易行之道?須知此意也。 二、問曰:「既言願往生淨土, khởi khả bất danh dịch hạnh/hành/hàng chi đạo ?tu tri thử ý dã 。 nhị 、vấn viết :「ký ngôn nguyện vãng sanh Tịnh thổ , 隨此壽盡,即得往生者。 tùy thử thọ tận ,tức đắc vãng sanh giả 。 有聖教證不?」 答曰:「有七番,皆引經論證成。 hữu Thánh giáo chứng bất ?」 đáp viết :「hữu thất phiên ,giai dẫn Kinh luận chứng thành 。 一、依《大經》云:『佛告阿難:「其有眾生, nhất 、y 《Đại Nhật kinh 》vân :『Phật cáo A-nan :「kỳ hữu chúng sanh , 欲於今世見無量壽佛者,應發無上菩提之心, dục ư kim thế kiến Vô Lượng Thọ Phật giả ,ưng phát vô thượng Bồ-đề chi tâm , 修行功德願生彼國,即得往生。 tu hành công đức nguyện sanh bỉ quốc ,tức đắc vãng sanh 。 」』故《大經讚》云:『若聞阿彌陀德號,歡喜讚仰心歸依, 」』cố 《Đại Nhật kinh tán 》vân :『nhược/nhã văn A-Di-Đà đức hiệu ,hoan hỉ tán ngưỡng tâm quy y , 下至一念得大利,則為具足功德寶。設滿大千世界火, hạ chí nhất niệm đắc Đại lợi ,tức vi/vì/vị cụ túc công đức bảo 。thiết mãn Đại Thiên thế giới hỏa , 亦應直過聞佛名,聞阿彌陀不復退, diệc ưng trực quá/qua văn Phật danh ,văn A-Di-Đà bất phục thoái , 是故至心稽首禮。』二、依《觀經》, thị cố chí tâm khể thủ lễ 。』nhị 、y 《quán Kinh 》, 九品之內皆言:『臨終正念,即得往生。 cửu phẩm chi nội giai ngôn :『lâm chung chánh niệm ,tức đắc vãng sanh 。 』三、依《起信論》云:『教諸眾生勸觀真如平等、一實。亦有始發意菩薩, 』tam 、y 《Khởi tín luận 》vân :『giáo chư chúng sanh khuyến quán chân như bình đẳng 、nhất thật 。diệc hữu thủy phát ý Bồ Tát , 其心軟弱,自謂不能常值諸佛,親承供養, kỳ tâm nhuyễn nhược ,tự vị bất năng thường trị chư Phật ,thân thừa cúng dường , 意欲退者。當知如來有勝方便,攝護信心, ý dục thoái giả 。đương tri Như Lai hữu thắng phương tiện ,nhiếp hộ tín tâm , 謂以專意念佛因緣,隨願往生。 vị dĩ chuyên ý niệm Phật nhân duyên ,tùy nguyện vãng sanh 。 以常見佛故,永離惡道。 dĩ thường kiến Phật cố ,vĩnh ly ác đạo 。 』四、依《鼓音陀羅尼經》云:『爾時世尊告諸比丘:「我當為汝演說, 』tứ 、y 《cổ âm Đà-la-ni Kinh 》vân :『nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã đương vi/vì/vị nhữ diễn thuyết , 西方安樂世界,今現有佛,號阿彌陀。若有四眾, Tây phương an lạc thế giới ,kim hiện hữu Phật ,hiệu A-Di-Đà 。nhược hữu Tứ Chúng , 能正受持彼佛名號,堅固其心憶念不忘, năng chánh thọ trì bỉ Phật danh hiệu ,kiên cố kỳ tâm ức niệm bất vong , 十日、十夜除捨散亂,精勤修習念佛三昧, thập nhật 、thập dạ trừ xả tán loạn ,tinh cần tu tập niệm Phật tam muội , 若能令念念不絕, nhược/nhã năng lệnh niệm niệm bất tuyệt , 十日之中必得見彼阿彌陀佛,皆得往生。 thập nhật chi trung tất đắc kiến bỉ A Di Đà Phật ,giai đắc vãng sanh 。 」』五、依《法鼓經》云:『若人臨終之時不能作念,但知彼方有佛,作往生意, 」』ngũ 、y 《pháp cổ Kinh 》vân :『nhược/nhã nhân lâm chung chi thời bất năng tác niệm ,đãn tri bỉ phương hữu Phật ,tác vãng sanh ý , 亦得往生。 diệc đắc vãng sanh 。 』六、如《十方隨願往生經》云:『若有臨終及死墮地獄, 』lục 、như 《thập phương tùy nguyện vãng sanh Kinh 》vân :『nhược hữu lâm chung cập tử đọa địa ngục , 家內眷屬為其亡者念佛及轉誦、齋福,亡者即出地獄,往生淨土。 gia nội quyến thuộc vi/vì/vị kỳ vong giả niệm Phật cập chuyển tụng 、trai phước ,vong giả tức xuất địa ngục ,vãng sanh Tịnh thổ 。 』況其現在自能修念, 』huống kỳ hiện tại tự năng tu niệm , 何以不得往生者也?是故彼經云:『現在眷屬為亡者追福, hà dĩ bất đắc vãng sanh giả dã ?thị cố bỉ Kinh vân :『hiện tại quyến thuộc vi/vì/vị vong giả truy phước , 如餉遠人,定得食也。』第七、廣引諸經證成, như hướng viễn nhân ,định đắc thực/tự dã 。』đệ thất 、quảng dẫn chư Kinh chứng thành , 如《大法鼓經》說:『若善男子,善女人,常能繫意, như 《đại pháp cổ Kinh 》thuyết :『nhược/nhã Thiện nam tử ,thiện nữ nhân ,thường năng hệ ý , 稱念諸佛名號者,十方諸佛一切賢聖,常見此人, xưng niệm chư Phật danh hiệu giả ,thập phương chư Phật nhất thiết hiền thánh ,thường kiến thử nhân , 如現目前。是故此經名“大法鼓”,當知此人, như hiện mục tiền 。thị cố thử Kinh danh “đại pháp cổ ”,đương tri thử nhân , 十方淨土隨願往生。 thập phương tịnh thổ tùy nguyện vãng sanh 。 』又《大悲經》云:『何名為大悲?若專念佛相續不斷者,隨其命終, 』hựu 《đại bi Kinh 》vân :『hà danh vi đại bi ?nhược/nhã chuyên niệm Phật tướng tục bất đoạn giả ,tùy kỳ mạng chung , 定生安樂。若能展轉相勸行念佛者, định sanh an lạc 。nhược/nhã năng triển chuyển tướng khuyến hạnh/hành/hàng niệm Phật giả , 當知此等悉名行大悲人也。 đương tri thử đẳng tất danh hạnh/hành/hàng đại bi nhân dã 。 』是故《涅槃經》云:『佛告大王:「假令開大庫藏, 』thị cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :『Phật cáo Đại Vương :「giả lệnh khai Đại khố tạng , 一月之中布施一切眾生,所得功德不如有人稱佛一口, nhất nguyệt chi trung bố thí nhất thiết chúng sanh ,sở đắc công đức bất như hữu nhân xưng Phật nhất khẩu , 功德過前不可挍量。 công đức quá tiền bất khả hiệu lượng 。 」』又《增一阿含經》云:『佛告阿難:「其有眾生, 」』hựu 《Tăng Nhất A Hàm Kinh 》vân :『Phật cáo A-nan :「kỳ hữu chúng sanh , 供養一閻浮提人衣服、飲食、臥具、湯藥, cúng dường nhất Diêm-phù-đề nhân y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược , 所得功德寧為多不?」阿難白佛言:「世尊!甚多,甚多!不可數量。 sở đắc công đức ninh vi/vì/vị đa bất ?」A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !bất khả số lượng 。 」佛告阿難:「若有眾生,善心相續稱佛名號, 」Phật cáo A-nan :「nhược hữu chúng sanh ,thiện tâm tướng tục xưng Phật danh hiệu , 如一搆牛乳頃,所得功德過上不可量,無有能量者。 như nhất cấu ngưu nhũ khoảnh ,sở đắc công đức quá/qua thượng bất khả lượng ,vô hữu năng lượng giả 。 」』《大品經》云:『若人散心念佛,乃至畢苦, 」』《đại phẩm Kinh 》vân :『nhược/nhã nhân tán tâm niệm Phật ,nãi chí tất khổ , 其福不盡;若人散花念佛,乃至畢苦,其福不盡。 kỳ phước bất tận ;nhược/nhã nhân tán hoa niệm Phật ,nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。 』故知念佛利大,不可思議也。 』cố tri niệm Phật lợi Đại ,bất khả tư nghị dã 。 《十往生經》、諸大乘經等竝有文證,不可具引也。 《thập vãng sanh Kinh 》、chư Đại thừa Kinh đẳng tịnh hữu văn chứng ,bất khả cụ dẫn dã 。 」第二、次明此彼禪觀比挍,勸往生者。 」đệ nhị 、thứ minh thử bỉ Thiền quán bỉ hiệu ,khuyến vãng sanh giả 。 但此方穢境,亂想難入,就令修得,唯獲事定, đãn thử phương uế cảnh ,loạn tưởng nạn/nan nhập ,tựu lệnh tu đắc ,duy hoạch sự định , 多喜味染。又復,但能伏業,報生上界,壽盡多退。 đa hỉ vị nhiễm 。hựu phục ,đãn năng phục nghiệp ,báo sanh thượng giới ,thọ tận đa thoái 。 是故《智度論》云:「多聞持戒禪,未得無漏法, thị cố 《Trí độ luận 》vân :「đa văn trì giới Thiền ,vị đắc vô lậu Pháp , 雖有此功德,是事未可信。」若欲向西修習, tuy hữu thử công đức ,thị sự vị khả tín 。」nhược/nhã dục hướng Tây tu tập , 事境光淨,定觀易成,除罪多劫,永定速進, sự cảnh Quang tịnh ,định quán dịch thành ,trừ tội đa kiếp ,vĩnh định tốc tiến/tấn , 究竟清涼。如《大經》廣說。 cứu cánh thanh lương 。như 《Đại Nhật kinh 》quảng thuyết 。  問曰:「若西方境界勝可為禪定感,此界色天劣,  vấn viết :「nhược/nhã Tây phương cảnh giới thắng khả vi/vì/vị Thiền định cảm ,thử giới sắc Thiên liệt , 不應為禪定招?」答曰:「若論修定因,該通於彼、此。 bất ưng vi/vì/vị Thiền định chiêu ?」đáp viết :「nhược/nhã luận tu định nhân ,cai thông ư bỉ 、thử 。 然彼界位是不退,并有他力持, nhiên bỉ giới vị thị bất thoái ,tinh hữu tha lực trì , 是故說為勝;此處雖復修定剋,但有自分因,闕無他力攝, thị cố thuyết vi/vì/vị thắng ;thử xứ tuy phục tu định khắc ,đãn hữu tự phần nhân ,khuyết vô tha lực nhiếp , 業盡不免退,就此說不如。 nghiệp tận bất miễn thoái ,tựu thử thuyết bất như 。 」第三、據此彼淨、穢二境,亦名漏、無漏者。 」đệ tam 、cứ thử bỉ tịnh 、uế nhị cảnh ,diệc danh lậu 、vô lậu giả 。 若論此處境界,唯有三塗丘坑,山澗、沙鹵, nhược/nhã luận thử xứ cảnh giới ,duy hữu tam đồ khâu khanh ,sơn giản 、sa lỗ , 棘刺、水旱,暴風惡觸,雷、電礔礰,虎、狼毒獸, cức thứ 、thủy hạn ,bạo phong ác xúc ,lôi 、điện 礔礰,hổ 、lang độc thú , 惡賊惡子,荒亂破散,三災敗壞;語論正報, ác tặc ác tử ,hoang loạn phá tán ,tam tai bại hoại ;ngữ luận chánh báo , 三毒、八倒,憂、悲、嫉、妬,多病、短命,飢、渴、寒、熱, tam độc 、bát đảo ,ưu 、bi 、tật 、đố ,đa bệnh 、đoản mạng ,cơ 、khát 、hàn 、nhiệt , 常為司命害鬼之所追逐,深可穢惡, thường vi/vì/vị ti mạng hại quỷ chi sở truy trục ,thâm khả uế ác , 不可具說,故名有漏,深可厭也。往生彼國勝者, bất khả cụ thuyết ,cố danh hữu lậu ,thâm khả yếm dã 。vãng sanh bỉ quốc thắng giả , 據《大經》云,十方人、天但生彼國者, cứ 《Đại Nhật kinh 》vân ,thập phương nhân 、Thiên đãn sanh bỉ quốc giả , 莫不皆獲種種利益也。何者?一、生彼國者, mạc bất giai hoạch chủng chủng lợi ích dã 。hà giả ?nhất 、sanh bỉ quốc giả , 行則金蓮捧足,坐則寶座承軀,出則帝釋在前, hạnh/hành/hàng tức kim liên phủng túc ,tọa tức bảo tọa thừa khu ,xuất tức Đế Thích tại tiền , 入則梵王從後;一切聖眾與我親朋, nhập tức Phạm Vương tùng hậu ;nhất thiết Thánh chúng dữ ngã thân bằng , 阿彌陀佛為我大師;寶樹、寶林之下任意翱翔, A Di Đà Phật vi/vì/vị ngã Đại sư ;bảo thụ 、Bảo lâm chi hạ nhâm ý 翱tường , 八德池中遊神濯足;形則身同金色, bát đức trì trung du Thần trạc túc ;hình tức thân đồng kim sắc , 壽則命與佛齊;學則眾門竝進, thọ tức mạng dữ Phật tề ;học tức chúng môn tịnh tiến/tấn , 止則二諦虛融;十方濟運,則乘大神通,晏安暫時, chỉ tức nhị đế hư dung ;thập phương tế vận ,tức thừa đại thần thông ,yến an tạm thời , 則坐三空門;遊則入八正之路,至則到大涅槃。 tức tọa tam không môn ;du tức nhập bát chánh chi lộ ,chí tức đáo đại Niết Bàn 。 一切眾生但至彼國者皆證此益, nhất thiết chúng sanh đãn chí bỉ quốc giả giai chứng thử ích , 何不思量不速去也? hà bất tư lượng bất tốc khứ dã ? 第四、引聖教證成, đệ tứ 、dẫn Thánh giáo chứng thành , 勸後代生信求願往者。 khuyến hậu đại sanh tín cầu nguyện vãng giả 。 依《觀佛三昧經》云:「爾時會中有十方諸佛,各於華臺中結跏趺坐,於空中現。 y 《quán Phật tam muội Kinh 》vân :「nhĩ thời hội trung hữu thập phương chư Phật ,các ư hoa đài trung kết già phu tọa ,ư không trung hiện 。 東方善德如來為首, Đông phương thiện đức Như Lai vi/vì/vị thủ , 告大眾言:『汝等當知!我念過去無量世時,有佛名寶威德上王。 cáo Đại chúng ngôn :『nhữ đẳng đương tri !ngã niệm quá khứ vô lượng thế thời ,hữu Phật danh bảo uy đức thượng vương 。 彼佛出時,亦如今日說三乘法。彼佛滅後, bỉ Phật xuất thời ,diệc như kim nhật thuyết tam thừa Pháp 。bỉ Phật diệt hậu , 末世之中有一比丘,將弟子九人, mạt thế chi trung hữu nhất Tỳ-kheo ,tướng đệ-tử cửu nhân , 往詣佛塔禮拜佛像。見一寶像嚴顯可觀,觀已敬禮, vãng nghệ Phật tháp lễ bái Phật tượng 。kiến nhất bảo tượng nghiêm hiển khả quán ,quán dĩ kính lễ , 目諦觀之,各說一偈用為讚歎, mục đế quán chi ,các thuyết nhất kệ dụng vi/vì/vị tán thán , 隨壽修、短各自命終。即命終已即生佛前, tùy thọ tu 、đoản các tự mạng chung 。tức mạng chung dĩ tức sanh Phật tiền , 從此已後恒得值遇無量諸佛,於諸佛所, tòng thử dĩ hậu hằng đắc trực ngộ vô lượng chư Phật ,ư chư Phật sở , 廣修梵行得念佛三昧海。既得此已,諸佛現前即與授記, quảng tu phạm hạnh đắc niệm Phật tam muội hải 。ký đắc thử dĩ ,chư Phật hiện tiền tức dữ thọ kí , 於十方面隨意作佛。東方善德佛者, ư thập phương diện tùy ý tác Phật 。Đông phương thiện đức Phật giả , 即我身是;自餘九方諸佛者, tức ngã thân thị ;tự dư cửu phương chư Phật giả , 即是本昔弟子九人是。 tức thị bổn tích đệ-tử cửu nhân thị 。 十方佛、世尊因由禮塔一偈讚故得成為佛,豈異人乎?我等十方佛是。 thập phương Phật 、Thế Tôn nhân do lễ tháp nhất kệ tán cố đắc thành vi/vì/vị Phật ,khởi dị nhân hồ ?ngã đẳng thập phương Phật thị 。 』是時十方諸佛從空而下,放千光明,顯現色身, 』Thị thời thập phương chư Phật tùng không nhi hạ ,phóng thiên quang minh ,hiển hiện sắc thân , 白毫相光,各各皆坐釋迦佛床, bạch hào tướng quang ,các các giai tọa Thích Ca Phật sàng , 告阿難言:『汝知,釋迦文佛無數精進百千苦行, cáo A-nan ngôn :『nhữ tri ,Thích Ca văn Phật vô số tinh tấn bách thiên khổ hạnh , 求佛智慧報得是身。今為汝說,汝持佛語, cầu Phật trí tuệ báo đắc thị thân 。kim vi/vì/vị nhữ thuyết ,nhữ trì Phật ngữ , 為未來世天、龍大眾,四部弟子, vi/vì/vị vị lai thế Thiên 、long Đại chúng ,tứ bộ đệ tử , 說觀佛相好及念佛三昧。』說是語已,然後問訊釋迦文佛, thuyết quán Phật tướng hảo cập niệm Phật tam muội 。』thuyết thị ngữ dĩ ,nhiên hậu vấn tấn Thích Ca văn Phật , 問訊訖已,各還本國。 vấn tấn cật dĩ ,các hoàn bổn quốc 。 」第六大門中有三番料簡:第一、十方淨土共 」đệ lục đại môn trung hữu tam phiên liêu giản :đệ nhất 、thập phương tịnh thổ cọng 來比挍;第二、義推;第三、辨經住滅。 lai bỉ hiệu ;đệ nhị 、nghĩa thôi ;đệ tam 、biện Kinh trụ/trú diệt 。 第一、十方淨土共來比挍者。 đệ nhất 、thập phương tịnh thổ cọng lai bỉ hiệu giả 。 有其三番:一、如《隨願往生經》云:「十方佛國皆悉嚴淨, hữu kỳ tam phiên :nhất 、như 《tùy nguyện vãng sanh Kinh 》vân :「thập phương Phật quốc giai tất nghiêm tịnh , 隨願竝得往生。雖然,悉不如西方無量壽國。 tùy nguyện tịnh đắc vãng sanh 。tuy nhiên ,tất bất như Tây phương Vô-Lượng-Thọ quốc 。 」何意如此?但阿彌陀佛與觀音、大勢至, 」hà ý như thử ?đãn A Di Đà Phật dữ Quán-Âm 、Đại Thế Chí , 先發心時,從此界去,於此眾生偏是有緣。 tiên phát tâm thời ,tòng thử giới khứ ,ư thử chúng sanh Thiên thị hữu duyên 。 是故釋迦處處歎歸。二、據《大經》,法藏菩薩因中, thị cố Thích Ca xứ xứ thán quy 。nhị 、cứ 《Đại Nhật kinh 》,Pháp Tạng Bồ-tát nhân trung , 於世饒王佛所,具發弘願取諸淨土, ư thế nhiêu vương Phật sở ,cụ phát hoằng nguyện thủ chư tịnh thổ , 時佛為說二百一十億諸佛剎土,天人善惡, thời Phật vi/vì/vị thuyết nhị bách nhất thập ức chư Phật sát độ ,Thiên Nhân thiện ác , 國土精麁,悉現與之。 quốc độ tinh thô ,tất hiện dữ chi 。 於時法藏菩薩願取西方成佛,今現在彼,是二證也。三、依此《觀經》中, ư thời Pháp Tạng Bồ-tát nguyện thủ Tây phương thành Phật ,kim hiện tại bỉ ,thị nhị chứng dã 。tam 、y thử 《quán Kinh 》trung , 韋提夫人復請淨土,如來光臺, vi Đề phu nhân phục thỉnh tịnh thổ ,Như Lai quang đài , 為現十方一切淨土, vi/vì/vị hiện thập phương nhất thiết tịnh thổ , 韋提夫人白佛言:「此諸佛土雖復清淨皆有光明, vi Đề phu nhân bạch Phật ngôn :「thử chư Phật thổ tuy phục thanh tịnh giai hữu quang minh , 我今樂生極樂世界阿彌陀佛所。」是其三證。故知諸淨土中, ngã kim lạc/nhạc sanh Cực lạc thế giới A Di Đà Phật sở 。」thị kỳ tam chứng 。cố tri chư tịnh thổ trung , 安樂世界最勝也。 an lạc thế giới tối thắng dã 。 第二、義推者。 問曰:「何故要須面向西坐, đệ nhị 、nghĩa thôi giả 。 vấn viết :「hà cố yếu tu diện hướng Tây tọa , 禮念觀者?」 答曰:「以閻浮提云,日出處名生, lễ niệm quán giả ?」 đáp viết :「dĩ Diêm-phù-đề vân ,nhật xuất xứ/xử danh sanh , 沒處名死。藉於死地,神明趣入,其相助便。 một xứ/xử danh tử 。tạ ư tử địa ,thần minh thú nhập ,kỳ tướng trợ tiện 。 是故法藏菩薩願成佛在西,悲接眾生。 thị cố Pháp Tạng Bồ-tát nguyện thành Phật tại Tây ,bi tiếp chúng sanh 。 由坐、觀、禮、念等面向佛者, do tọa 、quán 、lễ 、niệm đẳng diện hướng Phật giả , 是隨世禮儀;若是聖人得飛報自在,不辨方所。 thị tùy thế lễ nghi ;nhược/nhã thị Thánh nhân đắc phi báo tự tại ,bất biện phương sở 。 但凡夫之人身心相隨,若向餘方,西往必難。 đãn phàm phu chi nhân thân tâm tướng tùy ,nhược/nhã hướng dư phương ,Tây vãng tất nạn/nan 。 是故《智度論》云:『有一比丘,康存之日誦《阿彌陀經》, thị cố 《Trí độ luận 》vân :『hữu nhất Tỳ-kheo ,khang tồn chi nhật tụng 《A Di Đà Kinh 》, 及念般若波羅蜜。 cập niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 臨命終時告弟子言:「阿彌陀佛與諸聖眾今在我前。」合掌歸依,須臾捨命。 lâm mạng chung thời cáo đệ-tử ngôn :「A Di Đà Phật dữ chư Thánh chúng kim tại ngã tiền 。」hợp chưởng quy y ,tu du xả mạng 。 於是弟子依火葬法,以火焚屍, ư thị đệ-tử y hỏa táng Pháp ,dĩ hỏa phần thi , 一切燒盡,唯有舌根一種與本不異, nhất thiết thiêu tận ,duy hữu thiệt căn nhất chủng dữ bổn bất dị , 遂即收取起塔供養。』龍樹菩薩釋云:『誦阿彌陀經故, toại tức thu thủ khởi tháp cúng dường 。』Long Thọ Bồ Tát thích vân :『tụng A Di Đà Kinh cố , 是以垂終佛自來迎;念般若波羅蜜故, thị dĩ thùy chung Phật tự lai nghênh ;niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 所以舌根不盡。』以斯文證, sở dĩ thiệt căn bất tận 。』dĩ tư văn chứng , 故知一切行業但能迴向,無不往也。 cố tri nhất thiết hành nghiệp đãn năng hồi hướng ,vô bất vãng dã 。 故《須彌四域經》云:『天地初開之時,未有日、月、星辰,縱有天、人來下, cố 《Tu-Di tứ vực Kinh 》vân :『Thiên địa sơ khai chi thời ,vị hữu nhật 、nguyệt 、tinh Thần ,túng hữu Thiên 、nhân lai hạ , 但用項光照用。爾時人民多生苦惱, đãn dụng hạng quang chiếu dụng 。nhĩ thời nhân dân đa sanh khổ não , 於是阿彌陀佛遣二菩薩——一名寶應聲, ư thị A Di Đà Phật khiển nhị Bồ Tát ——nhất danh bảo ưng thanh , 二名寶吉祥——即伏犧、女媧是。此二菩薩共相籌議, nhị danh bảo cát tường ——tức phục hy 、nữ oa thị 。thử nhị Bồ Tát cộng tướng trù nghị , 向第七梵天上取其七寶, hướng đệ thất phạm Thiên thượng thủ kỳ thất bảo , 來至此界造日、月、星辰、二十八宿,以照天下,定其四時, lai chí thử giới tạo nhật 、nguyệt 、tinh Thần 、nhị thập bát tú ,dĩ chiếu thiên hạ ,định kỳ tứ thời , 春、秋、冬、夏。 xuân 、thu 、đông 、hạ 。 時二菩薩共相謂言:「所以日、月、星辰、二十八宿西行者, thời nhị Bồ Tát cộng tướng vị ngôn :「sở dĩ nhật 、nguyệt 、tinh Thần 、nhị thập bát tú Tây hành giả , 一切諸天、人民盡共稽首阿彌陀佛,是以日月星辰,皆悉傾心向彼, nhất thiết chư Thiên 、nhân dân tận cọng khể thủ A Di Đà Phật ,thị dĩ nhật nguyệt tinh Thần ,giai tất khuynh tâm hướng bỉ , 故西流也。 cố Tây lưu dã 。 」』」第三、辨經住滅者。 」』」đệ tam 、biện Kinh trụ/trú diệt giả 。 謂釋迦牟尼佛一代正法五百年,像法一千年,末法一萬年。 vị Thích Ca Mâu Ni Phật nhất đại chánh pháp ngũ bách niên ,tượng Pháp nhất thiên niên ,mạt pháp nhất vạn niên 。 眾生滅盡,諸經悉滅。如來悲哀痛燒眾生, chúng sanh diệt tận ,chư Kinh tất diệt 。Như Lai bi ai thống thiêu chúng sanh , 特留此經,止住百年。以斯文證, đặc lưu thử Kinh ,chỉ trụ bách niên 。dĩ tư văn chứng , 故知彼國雖是淨土,然體通上下,知相、無相, cố tri bỉ quốc tuy thị tịnh thổ ,nhiên thể thông thượng hạ ,tri tướng 、vô tướng , 當生上位;凡夫火宅,一向乘相往生也。 đương sanh thượng vị ;phàm phu hỏa trạch ,nhất hướng thừa tướng vãng sanh dã 。 第七大門中有兩番料簡:第一、門中此彼 đệ thất đại môn trung hữu lượng (lưỡng) phiên liêu giản :đệ nhất 、môn trung thử bỉ 取相, thủ tướng , 料簡縛脫;第二、次明此彼修道用功輕重而獲報真、偽,故勸向彼。 liêu giản phược thoát ;đệ nhị 、thứ minh thử bỉ tu đạo dụng công khinh trọng nhi hoạch báo chân 、ngụy ,cố khuyến hướng bỉ 。 第一、此彼取相,料簡縛脫者。 đệ nhất 、thử bỉ thủ tướng ,liêu giản phược thoát giả 。 若取西方淨相,疾得解脫,純受極樂, nhược/nhã thủ Tây phương tịnh tướng ,tật đắc giải thoát ,thuần thọ/thụ Cực-Lạc , 智眼開朗;若取此方穢相,唯有妄樂,癡盲厄縛憂怖。 trí nhãn khai lãng ;nhược/nhã thủ thử phương uế tướng ,duy hữu vọng lạc/nhạc ,si manh ách phược ưu bố 。  問曰:「依大乘諸經,皆云:『無相乃是出離要道,  vấn viết :「y Đại-Thừa chư Kinh ,giai vân :『vô tướng nãi thị xuất ly yếu đạo , 執相拘礙不免塵累。』今勸眾生捨穢、忻淨, chấp tướng câu ngại bất miễn trần luy 。』kim khuyến chúng sanh xả uế 、hãn tịnh , 是義云何?」 答曰:「此義不類。 thị nghĩa vân hà ?」 đáp viết :「thử nghĩa bất loại 。 何者?凡相有二種:一者、於五塵欲境,妄愛貪染,隨境執著, hà giả ?phàm tướng hữu nhị chủng :nhất giả 、ư ngũ trần dục cảnh ,vọng ái tham nhiễm ,tùy cảnh chấp trước , 此等是相名之為縛;二者、愛佛功德,願生淨土, thử đẳng thị tướng danh chi vi/vì/vị phược ;nhị giả 、ái Phật công đức ,nguyện sanh tịnh thổ , 雖言是相,名為解脫。 tuy ngôn thị tướng ,danh vi giải thoát 。 何以得知?如《十地經》云:『初地菩薩尚自別觀二諦,勵心作意, hà dĩ đắc tri ?như 《thập địa Kinh 》vân :『sơ địa Bồ Tát thượng tự biệt quán nhị đế ,lệ tâm tác ý , 先依相求,終則無相, tiên y tướng cầu ,chung tức vô tướng , 以漸增進體大菩提;盡七地終心,相心始息;入其八地,絕於相求, dĩ tiệm tăng tiến thể Đại bồ-đề ;tận thất địa chung tâm ,tướng tâm thủy tức ;nhập kỳ bát địa ,tuyệt ư tướng cầu , 方名無功用也。 phương danh vô công dụng dã 。 』是故論云:『七地已還惡貪為障,善貪為治;八地已上善貪為障, 』thị cố luận vân :『thất địa dĩ hoàn ác tham vi/vì/vị chướng ,thiện tham vi/vì/vị trì ;bát địa dĩ thượng thiện tham vi/vì/vị chướng , 無貪為治。』況今願生淨土,現是外凡, vô tham vi/vì/vị trì 。』huống kim nguyện sanh tịnh thổ ,hiện thị ngoại phàm , 所修善根皆從愛佛功德生, sở tu thiện căn giai tùng ái Phật công đức sanh , 豈是縛也?故《涅槃經》云:『一切眾生有二種愛:一者、善愛;二者、不善愛。 khởi thị phược dã ?cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :『nhất thiết chúng sanh hữu nhị chủng ái :nhất giả 、thiện ái ;nhị giả 、bất thiện ái 。 不善愛者,唯愚求之;善法愛者,諸菩薩求。 bất thiện ái giả ,duy ngu cầu chi ;thiện pháp ái giả ,chư Bồ-tát cầu 。 』是故《淨土論》云:『觀佛國土清淨味, 』thị cố 《tịnh thổ luận 》vân :『quán Phật quốc độ thanh tịnh vị , 攝受眾生大乘味,類事起行願取佛土味, nhiếp thọ chúng sanh Đại-Thừa vị ,loại sự khởi hạnh nguyện thủ Phật thổ vị , 畢竟住持不虛作味。』有如是等無量佛道味,故雖是取相, tất cánh trụ trì bất hư tác vị 。』hữu như thị đẳng vô lượng Phật đạo vị ,cố tuy thị thủ tướng , 非當執縛也。又彼淨土所言相者, phi đương chấp phược dã 。hựu bỉ tịnh thổ sở ngôn tướng giả , 即是無漏相、實相相也。 tức thị vô lậu tướng 、thật tướng tướng dã 。 」第二段中,明此彼修道用功輕、重, 」đệ nhị đoạn trung ,minh thử bỉ tu đạo dụng công khinh 、trọng , 而獲報真、偽者。若欲發心歸西者, nhi hoạch báo chân 、ngụy giả 。nhược/nhã dục phát tâm quy Tây giả , 單用少時禮、觀、念等,隨壽長、短,臨命終時,光臺迎接, đan dụng thiểu thời lễ 、quán 、niệm đẳng ,tùy thọ trường/trưởng 、đoản ,lâm mạng chung thời ,quang đài nghênh tiếp , 迅至彼方,位階不退。 tấn chí bỉ phương ,vị giai bất thoái 。 是故《大經》云:「十方人、天來生我國,若不畢至滅度、更有退轉者, thị cố 《Đại Nhật kinh 》vân :「thập phương nhân 、Thiên lai sanh ngã quốc ,nhược/nhã bất tất chí diệt độ 、cánh hữu thoái chuyển giả , 不取正覺。」此方多時,具修施、戒、忍、進、定、慧, bất thủ chánh giác 。」thử phương đa thời ,cụ tu thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 、tuệ , 未滿一萬劫已來,恒未免火宅,顛倒墜墮, vị mãn nhất vạn kiếp dĩ lai ,hằng vị miễn hỏa trạch ,điên đảo trụy đọa , 故名用功至重,獲報偽也。 cố danh dụng công chí trọng ,hoạch báo ngụy dã 。 《大經》復云:「生我國者,橫截五惡趣。」今此約對彌陀淨剎, 《Đại Nhật kinh 》phục vân :「sanh ngã quốc giả ,hoành tiệt ngũ ác thú 。」kim thử ước đối Di Đà tịnh sát , 娑婆五道齊名惡趣,地獄、餓鬼、畜生, Ta-bà ngũ đạo tề danh ác thú ,địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh , 純惡所歸名為惡趣;娑婆人、天雜業所向,亦名惡趣。 thuần ác sở quy danh vi ác thú ;Ta-bà nhân 、Thiên tạp nghiệp sở hướng ,diệc danh ác thú 。 若依此方修治斷除,先斷見惑,離三塗因, nhược/nhã y thử phương tu trì đoạn trừ ,tiên đoạn kiến hoặc ,ly tam đồ nhân , 滅三塗果;後斷修惑,離人、天因,絕人、天果。 diệt tam đồ quả ;hậu đoạn tu hoặc ,ly nhân 、thiên nhân ,tuyệt nhân 、Thiên quả 。 此皆漸次斷除, thử giai tiệm thứ đoạn trừ , 不名橫截;若得往生彌陀淨國,娑婆五道一時頓捨,故名橫截。 bất danh hoành tiệt ;nhược/nhã đắc vãng sanh Di Đà tịnh quốc ,Ta-bà ngũ đạo nhất thời đốn xả ,cố danh hoành tiệt 。 五惡趣者,截其果也;惡趣自然閉者,閉其因也, ngũ ác thú giả ,tiệt kỳ quả dã ;ác thú tự nhiên bế giả ,bế kỳ nhân dã , 此明所離。昇道無窮極者,彰其所得。 thử minh sở ly 。thăng đạo vô cùng cực giả ,chương kỳ sở đắc 。 若能作意,迴願向西,上盡一形,下至十念, nhược/nhã năng tác ý ,hồi nguyện hướng Tây ,thượng tận nhất hình ,hạ chí thập niệm , 無不皆往。一到彼國,即入正定聚, vô bất giai vãng 。nhất đáo bỉ quốc ,tức nhập chánh định tụ , 與此修道一萬劫齊功也。 dữ thử tu đạo nhất vạn kiếp tề công dã 。 第八大門中有三番料簡:第一、略舉諸經, đệ bát đại môn trung hữu tam phiên liêu giản :đệ nhất 、lược cử chư Kinh , 來證勸捨此、忻彼;第二、彌陀、釋迦二佛 lai chứng khuyến xả thử 、hãn bỉ ;đệ nhị 、Di Đà 、Thích Ca nhị Phật 比挍;第三、釋往生意。 bỉ hiệu ;đệ tam 、thích vãng sanh ý 。 第一、略舉諸大乘經, đệ nhất 、lược cử chư Đại thừa Kinh , 來證皆勸捨此、悕彼者。一、謂耆闍崛山說《大經》二卷;二、《觀經》一部, lai chứng giai khuyến xả thử 、hi bỉ giả 。nhất 、vị Kì-xà-Quật sơn thuyết 《Đại Nhật kinh 》nhị quyển ;nhị 、《quán Kinh 》nhất bộ , 王宮、耆闍兩會正說;三、《小卷無量壽經》, vương cung 、kì đồ lượng (lưỡng) hội chánh thuyết ;tam 、《tiểu quyển Vô lượng thọ Kinh 》, 舍衛一說;四、復有《十方隨願往生經》明證;五、復有 Xá-vệ nhất thuyết ;tứ 、phục hưũ 《thập phương tùy nguyện vãng sanh Kinh 》minh chứng ;ngũ 、phục hưũ 《無量清淨覺經》二卷, 《vô lượng thanh tịnh giác Kinh 》nhị quyển , 一會正說;六、更有《十往生經》一卷。諸餘大乘經論,指讚處多, nhất hội chánh thuyết ;lục 、cánh hữu 《thập vãng sanh Kinh 》nhất quyển 。chư dư Đại thừa Kinh luận ,chỉ tán xứ/xử đa , 如《請觀音》、《大品經》等。又如龍樹、天親等論, như 《thỉnh Quán-Âm 》、《đại phẩm Kinh 》đẳng 。hựu như Long Thọ 、Thiên thân đẳng luận , 歎勸非一,餘方淨土,皆不如此丁寧。 thán khuyến phi nhất ,dư phương tịnh thổ ,giai bất như thử đinh ninh 。 第二、彌陀、釋迦二佛比挍者。 đệ nhị 、Di Đà 、Thích Ca nhị Phật bỉ hiệu giả 。 謂此佛釋迦如來八十年住世,暫現即去,去而不返, vị thử Phật Thích-Ca Như Lai bát thập niên trụ/trú thế ,tạm hiện tức khứ ,khứ nhi bất phản , 比於忉利諸天,不至一日。又釋迦在時, bỉ ư Đao Lợi chư Thiên ,bất chí nhất nhật 。hựu Thích Ca tại thời , 救緣亦弱,如毘舍離國,救人現患等。 cứu duyên diệc nhược ,như tỳ xá ly quốc ,cứu nhân hiện hoạn đẳng 。 何者?時毘舍離國人民, hà giả ?thời tỳ xá ly quốc nhân dân , 遭五種惡病:一者、眼赤如血;二者、兩耳出膿;三者、鼻中流血;四者、舌噤無 tao ngũ chủng ác bệnh :nhất giả 、nhãn xích như huyết ;nhị giả 、lượng (lưỡng) nhĩ xuất nùng ;tam giả 、tỳ trung lưu huyết ;tứ giả 、thiệt cấm vô 聲;五者、所食之物化為麁澁;六、識閉塞猶 thanh ;ngũ giả 、sở thực/tự chi vật hóa vi/vì/vị thô sáp ;lục 、thức bế tắc do 如醉人。有五夜叉:或名訖拏迦羅, như túy nhân 。hữu ngũ dạ xoa :hoặc danh cật nã Ca la , 面黑如墨而有五眼,狗牙上出吸人精氣, diện hắc như mặc nhi hữu ngũ nhãn ,cẩu nha thượng xuất hấp nhân tinh khí , 良醫耆婆盡其道術,所不能救。 lương y Kì-bà tận kỳ đạo thuật ,sở bất năng cứu 。 時有月蓋長者為首,部領病人,皆來歸佛,叩頭求哀。 thời hữu Nguyệt cái trường giả vi/vì/vị thủ ,bộ lĩnh bệnh nhân ,giai lai quy Phật ,khấu đầu cầu ai 。 爾時世尊起無量悲愍, nhĩ thời Thế Tôn khởi vô lượng bi mẫn , 告病人曰:「西方有阿彌陀佛、觀世音、大勢至菩薩, cáo bệnh nhân viết :「Tây phương hữu A Di Đà Phật 、Quán Thế Âm 、Đại Thế Chí Bồ Tát , 汝等一心合掌求見。」於是大眾皆從佛勸,合掌求哀。 nhữ đẳng nhất tâm hợp chưởng cầu kiến 。」ư thị Đại chúng giai tùng Phật khuyến ,hợp chưởng cầu ai 。 爾時彼佛放大光明,觀音、大勢一時俱到,說大神呪, nhĩ thời bỉ Phật phóng đại quang minh ,Quán-Âm 、đại thế nhất thời câu đáo ,thuyết Đại Thần chú , 一切病苦,皆悉消除,平復如故。 nhất thiết bệnh khổ ,giai tất tiêu trừ ,bình phục như cố 。 然二佛神力應亦齊等,但釋迦如來不申己能, nhiên nhị Phật thần lực ưng diệc tề đẳng ,đãn Thích-Ca Như Lai bất thân kỷ năng , 故顯彼長,欲使一切眾生莫不齊歸, cố hiển bỉ trường/trưởng ,dục sử nhất thiết chúng sanh mạc bất tề quy , 是故釋迦處處歎歸,須知此意也。是故曇鸞法師, thị cố Thích Ca xứ xứ thán quy ,tu tri thử ý dã 。thị cố đàm loan Pháp sư , 正意歸西,故傍《大經》,奉讚云:「安樂聲聞菩薩眾, chánh ý quy Tây ,cố bàng 《Đại Nhật kinh 》,phụng tán vân :「an lạc Thanh văn Bồ Tát chúng , 人天智慧咸洞達,身相莊嚴無殊異, nhân thiên trí tuệ hàm đỗng đạt ,thân tướng trang nghiêm vô thù dị , 但順他方故列名。顏容端正無可比, đãn thuận tha phương cố liệt danh 。nhan dung đoan chánh vô khả bỉ , 精微妙軀非人天,虛無之身無極體, tinh vi diệu khu phi nhân Thiên ,hư vô chi thân vô cực thể , 是故頂禮平等力。 thị cố đảnh lễ bình đẳng lực 。 」第三、釋往生意者。 」đệ tam 、thích vãng sanh ý giả 。 就中有二:一、釋往生意;二、問答解釋。 第一、問曰:「今願生淨土, tựu trung hữu nhị :nhất 、thích vãng sanh ý ;nhị 、vấn đáp giải thích 。 đệ nhất 、vấn viết :「kim nguyện sanh tịnh thổ , 未知作何意也?」 答曰:「只欲疾成自利、利他, vị tri tác hà ý dã ?」 đáp viết :「chỉ dục tật thành tự lợi 、lợi tha , 利物深廣,十信、三賢,攝受正法,契會不二, lợi vật thâm quảng ,thập tín 、tam hiền ,nhiếp thọ chánh pháp ,khế hội bất nhị , 見證佛性,明曉實相。觀照暉心,有無二諦, kiến chứng Phật tánh ,minh hiểu thật tướng 。quán chiếu huy tâm ,hữu vô nhị đế , 因果先、後,十地優、劣,三忍、三道,金剛無礙, nhân quả tiên 、hậu ,Thập Địa ưu 、liệt ,tam nhẫn 、tam đạo ,Kim cương vô ngại , 證大涅槃,大乘寬運,欲無限時住, chứng đại Niết Bàn ,Đại-Thừa khoan vận ,dục vô hạn thời trụ/trú , 為盡無邊生死海故。」 問有三番。問曰:「願生淨土, vi/vì/vị tận vô biên sanh tử hải cố 。」 vấn hữu tam phiên 。vấn viết :「nguyện sanh tịnh thổ , 擬欲利物者。若爾,所拔眾生,今現在此。 nghĩ dục lợi vật giả 。nhược nhĩ ,sở bạt chúng sanh ,kim hiện tại thử 。 已能發得此心,只應在此,拔苦眾生。 dĩ năng phát đắc thử tâm ,chỉ ưng tại thử ,bạt khổ chúng sanh 。 何因得此心竟,先願生淨土?似如捨眾生, hà nhân đắc thử tâm cánh ,tiên nguyện sanh tịnh thổ ?tự như xả chúng sanh , 自求菩提樂也。」 答曰:「此義不類。 tự cầu Bồ-đề lạc/nhạc dã 。」 đáp viết :「thử nghĩa bất loại 。 何者?如《智度論》云:『譬如二人,俱見父、母眷屬沒在深淵。 hà giả ?như 《Trí độ luận 》vân :『thí như nhị nhân ,câu kiến phụ 、mẫu quyến thuộc một tại thâm uyên 。 一人直往,盡力救之,力所不及, nhất nhân trực vãng ,tận lực cứu chi ,lực sở bất cập , 相與俱沒;一人遙走,趣一舟船,乘來濟接,竝得出難。 tướng dữ câu một ;nhất nhân dao tẩu ,thú nhất châu thuyền ,thừa lai tế tiếp ,tịnh đắc xuất nạn/nan 。 』菩薩亦爾,若未發心時, 』Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã vị phát tâm thời , 生死流轉與眾生無別;但已發菩提心時,先願往生淨土, sanh tử lưu chuyển dữ chúng sanh vô biệt ;đãn dĩ phát Bồ-đề tâm thời ,tiên nguyện vãng sanh Tịnh thổ , 取大悲船,乘無礙辯才,入生死海,濟運眾生。 thủ đại bi thuyền ,thừa vô ngại biện tài ,nhập sanh tử hải ,tế vận chúng sanh 。 二、《大論》復云:『菩薩生淨土,具大神通,辯才無礙, nhị 、《đại luận 》phục vân :『Bồ Tát sanh tịnh thổ ,cụ đại thần thông ,biện tài vô ngại , 教化眾生時,尚不能令眾生生善、滅惡, giáo hóa chúng sanh thời ,thượng bất năng lệnh chúng sanh sanh thiện 、diệt ác , 增道進位,稱菩薩意。若即在穢土拔濟者, tăng đạo tiến/tấn vị ,xưng Bồ Tát ý 。nhược/nhã tức tại uế thổ bạt tế giả , 闕無此益,如似逼鷄入水, khuyết vô thử ích ,như tự bức kê nhập thủy , 豈能不濕也?』三、《大經讚》云:『安樂佛國諸菩薩, khởi năng bất thấp dã ?』tam 、《Đại Nhật kinh tán 》vân :『an lạc Phật quốc chư Bồ-tát , 夫可宣說隨智慧,於己萬物亡我所, phu khả tuyên thuyết tùy trí tuệ ,ư kỷ vạn vật vong ngã sở , 淨若蓮華不受塵。往來進止若汎舟,利安為務捨適莫, tịnh nhược/nhã liên hoa bất thọ/thụ trần 。vãng lai tiến chỉ nhược/nhã phiếm châu ,lợi an vi/vì/vị vụ xả thích mạc , 彼己猶空斷二想,然智慧炬照長夜。 bỉ kỷ do không đoạn nhị tưởng ,nhiên trí tuệ cự chiếu trường/trưởng dạ 。 三明六通皆已足,菩薩萬行觀心眼, tam minh lục thông giai dĩ túc ,Bồ Tát vạn hạnh/hành/hàng quán tâm nhãn , 如是功德無邊量,是故至心願生彼。 như thị công đức vô biên lượng ,thị cố chí tâm nguyện sanh bỉ 。 』」第九大門中, 』」đệ cửu Đại môn trung , 有兩番料簡:第一、苦樂、善惡相對;第二、明彼此壽命長短比挍。 hữu lượng (lưỡng) phiên liêu giản :đệ nhất 、khổ lạc/nhạc 、thiện ác tướng đối ;đệ nhị 、minh bỉ thử thọ mạng trường/trưởng đoản bỉ hiệu 。 就初段中有二:一、苦樂、善惡相對;二、引《大 tựu sơ đoạn trung hữu nhị :nhất 、khổ lạc/nhạc 、thiện ác tướng đối ;nhị 、dẫn 《Đại 經》為證。 初、言苦樂、善惡相對者。 Kinh 》vi/vì/vị chứng 。 sơ 、ngôn khổ lạc/nhạc 、thiện ác tướng đối giả 。 在此娑婆世界,雖有苦、樂二報,恒以樂少苦多, tại thử Ta Bà thế giới ,tuy hữu khổ 、lạc/nhạc nhị báo ,hằng dĩ lạc/nhạc thiểu khổ đa , 重則三塗痛燒;輕則人、天刀兵、疾病相續連注, trọng tức tam đồ thống thiêu ;khinh tức nhân 、Thiên đao binh 、tật bệnh tướng tục liên chú , 遠劫已來無有斷時。縱有人、天少樂, viễn kiếp dĩ lai vô hữu đoạn thời 。túng hữu nhân 、Thiên thiểu lạc/nhạc , 猶如泡沫、電光,速起速滅,是故名為唯苦、唯惡。 do như phao mạt 、điện quang ,tốc khởi tốc diệt ,thị cố danh vi duy khổ 、duy ác 。 彌陀淨國水鳥、樹林常吐法音,明宣道教, Di Đà tịnh quốc thủy điểu 、thụ lâm thường thổ pháp âm ,minh tuyên đạo giáo , 具足清白,能令悟入。 二、引聖教為證者。 cụ túc thanh bạch ,năng lệnh ngộ nhập 。 nhị 、dẫn Thánh giáo vi/vì/vị chứng giả 。 《淨土論》云:「十方人、天生彼國者, 《tịnh thổ luận 》vân :「thập phương nhân 、Thiên sanh bỉ quốc giả , 即與淨心菩薩無二,淨心菩薩即與上地菩薩, tức dữ tịnh tâm Bồ Tát vô nhị ,tịnh tâm Bồ Tát tức dữ thượng địa Bồ Tát , 畢竟同得寂滅忍,故更不退轉。 tất cánh đồng đắc tịch diệt nhẫn ,cố cánh Bất-thoái-chuyển 。 」又引《大經》四十八願中有五番大益:第一、《大經》云:「有十方人天來 」hựu dẫn 《Đại Nhật kinh 》tứ thập bát nguyện trung hữu ngũ phiên Đại ích :đệ nhất 、《Đại Nhật kinh 》vân :「hữu thập phương nhân thiên lai 生我國,不悉真金色者, sanh ngã quốc ,bất tất chân kim sắc giả , 不取正覺;二云、十方人天來生我國,若形色不同有好醜者, bất thủ chánh giác ;nhị vân 、thập phương nhân thiên lai sanh ngã quốc ,nhược/nhã hình sắc bất đồng hữu hảo xú giả , 不取正覺;三云、十方人天來生我國, bất thủ chánh giác ;tam vân 、thập phương nhân thiên lai sanh ngã quốc , 不得宿命智, bất đắc tú mạng trí , 下至不知百千億那由他諸劫事者,不取正覺;四云、十方人天來生我國, hạ chí bất tri bách thiên ức na-do-tha chư kiếp sự giả ,bất thủ chánh giác ;tứ vân 、thập phương nhân thiên lai sanh ngã quốc , 不得天耳通, bất đắc Thiên nhĩ thông , 下至不聞百千億那由他諸佛所說,不悉受持者, hạ chí bất văn bách thiên ức na-do-tha chư Phật sở thuyết ,bất tất thọ trì giả , 不取正覺;五云、十方人天來生我國,不得他心智, bất thủ chánh giác ;ngũ vân 、thập phương nhân thiên lai sanh ngã quốc ,bất đắc tha tâm trí , 下至不知百千億那由他諸佛國中眾生心念者, hạ chí bất tri bách thiên ức na-do-tha chư Phật quốc trung chúng sanh tâm niệm giả , 不取正覺。」欲論彼國利益之事,難可具陳。 bất thủ chánh giác 。」dục luận bỉ quốc lợi ích chi sự ,nạn/nan khả cụ trần 。 但當願生,必不可思議。是故彼方唯善、唯樂, đãn đương nguyện sanh ,tất bất khả tư nghị 。thị cố bỉ phương duy thiện 、duy lạc/nhạc , 無苦、無惡也。 vô khổ 、vô ác dã 。 第二、明壽命長、短者。 đệ nhị 、minh thọ mạng trường/trưởng 、đoản giả 。 此方壽命大期不過百年,百年之內少出多減。或生年夭喪, thử phương thọ mạng Đại kỳ bất quá bách niên ,bách niên chi nội thiểu xuất đa giảm 。hoặc sanh niên yêu tang , 乃至童子身亡,或腹胞胎傷墮。 nãi chí Đồng tử thân vong ,hoặc phước bào thai thương đọa 。 何意然者?良由眾生作因時雜,是以受報亦不得齊同也。 hà ý nhiên giả ?lương do chúng sanh tác nhân thời tạp ,thị dĩ thọ/thụ báo diệc bất đắc tề đồng dã 。 是故《涅槃經》云:「作業時黑, thị cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :「tác nghiệp thời hắc , 果報亦黑;作業時白,果報亦白。淨雜亦爾。 quả báo diệc hắc ;tác nghiệp thời bạch ,quả báo diệc bạch 。tịnh tạp diệc nhĩ 。 」又據《淨度菩薩經》云:「人壽百歲,夜消其半, 」hựu cứ 《tịnh độ Bồ Tát Kinh 》vân :「nhân thọ bách tuế ,dạ tiêu kỳ bán , 即是減却五十年也;就五十年內,十五已來未知善、惡, tức thị giảm khước ngũ thập niên dã ;tựu ngũ thập niên nội ,thập ngũ dĩ lai vị tri thiện 、ác , 八十已去昏耄、虛劣,故受老苦。 bát thập dĩ khứ hôn mạo 、hư liệt ,cố thọ/thụ lão khổ 。 自此之外唯有十五年在,於中,外則王官逼迫, tự thử chi ngoại duy hữu thập ngũ niên tại ,ư trung ,ngoại tức Vương quan bức bách , 長征遠防,或繫在牢獄;內則門戶吉、凶,眾事牽纏, trường/trưởng chinh viễn phòng ,hoặc hệ tại lao ngục ;nội tức môn hộ cát 、hung ,chúng sự khiên triền , (勞-力+凡)(勞-力+凡]忪忪,常求不足。」如斯推計, (lao -lực +phàm )(lao -lực +phàm 忪忪,thường cầu bất túc 。」như tư thôi kế , 可有幾時得修道業?如此思量, khả hữu kỷ thời đắc tu đạo nghiệp ?như thử tư lượng , 豈不哀哉?何得不厭? 又彼經云:「人生世間,凡經一日一夜, khởi bất ai tai ?hà đắc bất yếm ? hựu bỉ Kinh vân :「nhân sanh thế gian ,phàm Kinh nhất nhật nhất dạ , 有八億四千萬念,一念起惡, hữu bát ức tứ thiên vạn niệm ,nhất niệm khởi ác , 受一惡身;十念念惡,得十生惡身;百念念惡,受一百惡身。 thọ/thụ nhất ác thân ;thập niệm niệm ác ,đắc thập sanh ác thân ;bách niệm niệm ác ,thọ/thụ nhất bách ác thân 。 計一眾生一形之中,百年念惡, kế nhất chúng sanh nhất hình chi trung ,bách niên niệm ác , 惡即遍滿三千國土,受其惡身。惡法既爾,善法亦然。 ác tức biến mãn tam thiên quốc độ ,thọ/thụ kỳ ác thân 。ác pháp ký nhĩ ,thiện Pháp diệc nhiên 。 一念起善,受一善身;百念念善, nhất niệm khởi thiện ,thọ/thụ nhất thiện thân ;bách niệm niệm thiện , 受一百善身。計一眾生一形之中,百年念善, thọ/thụ nhất bách thiện thân 。kế nhất chúng sanh nhất hình chi trung ,bách niên niệm thiện , 三千國土善身亦滿。」若得十年、五年,念阿彌陀佛, tam thiên quốc độ thiện thân diệc mãn 。」nhược/nhã đắc thập niên 、ngũ niên ,niệm A Di Đà Phật , 或至多年,後生無量壽國,即受淨土法身, hoặc chí đa niên ,hậu sanh Vô-Lượng-Thọ quốc ,tức thọ/thụ tịnh thổ Pháp thân , 恒沙無盡不可思議也。今既穢土短促, hằng sa vô tận bất khả tư nghị dã 。kim ký uế thổ đoản xúc , 命報不遠;若生阿彌陀淨國,壽命長遠不可思議。 mạng báo bất viễn ;nhược/nhã sanh A-Di-Đà tịnh quốc ,thọ mạng trường/trưởng viễn bất khả tư nghị 。 是故《無量壽經》云:「佛告舍利弗:『彼佛何故號 thị cố 《Vô lượng thọ Kinh 》vân :「Phật cáo Xá-lợi-phất :『bỉ Phật hà cố hiệu 阿彌陀?舍利弗!十方人、天往生彼國者, A-Di-Đà ?Xá-lợi-phất !thập phương nhân 、Thiên vãng sanh bỉ quốc giả , 壽命長遠億百千劫,與佛同等,故號阿彌陀。 thọ mạng trường/trưởng viễn ức bách thiên kiếp ,dữ Phật đồng đẳng ,cố hiệu A-Di-Đà 。 』」各宜量此利大,皆願往生也。 』」các nghi lượng thử lợi Đại ,giai nguyện vãng sanh dã 。  又《善王皇帝尊經》云:「其有人,  hựu 《thiện Vương Hoàng Đế tôn Kinh 》vân :「kỳ hữu nhân , 學道念欲往生西方阿彌陀佛國者,憶念晝、夜一日,若二日, học đạo niệm dục vãng sanh Tây phương A Di Đà Phật quốc giả ,ức niệm trú 、dạ nhất nhật ,nhược/nhã nhị nhật , 或三日,若四日,若五日,至六日七日。 hoặc tam nhật ,nhược/nhã tứ nhật ,nhược/nhã ngũ nhật ,chí lục nhật thất nhật 。 若復於中欲還悔者,聞我說是善王功德,命欲盡時, nhược phục ư trung dục hoàn hối giả ,văn ngã thuyết thị thiện Vương công đức ,mạng dục tận thời , 有八菩薩,皆悉飛來迎取此人, hữu bát Bồ-tát ,giai tất phi lai nghênh thủ thử nhân , 到西方阿彌陀佛國中,終不得止。 đáo Tây phương A Di Đà Phật quốc trung ,chung bất đắc chỉ 。 」自此已下又引《大經偈》為證,讚云:「其有眾生生安樂, 」tự thử dĩ hạ hựu dẫn 《Đại Nhật kinh kệ 》vi/vì/vị chứng ,tán vân :「kỳ hữu chúng sanh sanh an lạc , 悉具三十有二相,智慧滿足入深法, tất cụ tam thập hữu nhị tướng ,trí tuệ mãn túc nhập thâm pháp , 究暢道要無障礙。隨根利鈍成就忍,三忍乃至不可說, cứu sướng đạo yếu vô chướng ngại 。tùy căn lợi độn thành tựu nhẫn ,tam nhẫn nãi chí bất khả thuyết , 宿命五通常自在,至佛不更雜惡趣。 tú mạng ngũ thông thường tự tại ,chí Phật bất cánh tạp ác thú 。 除生他方五濁世,示現同如大牟尼, trừ sanh tha phương ngũ trược thế ,thị hiện đồng như Đại Mâu Ni , 生安樂國成大利,是故至心願生彼。 sanh An lạc quốc thành Đại lợi ,thị cố chí tâm nguyện sanh bỉ 。 」第十大門中, 」đệ thập Đại môn trung , 有兩番料簡:第一、依《大經》引類證誠;第二、釋迴向義。 hữu lượng (lưỡng) phiên liêu giản :đệ nhất 、y 《Đại Nhật kinh 》dẫn loại chứng thành ;đệ nhị 、thích hồi hướng nghĩa 。 第一、依《大經》引類證誠者。十方諸佛, đệ nhất 、y 《Đại Nhật kinh 》dẫn loại chứng thành giả 。thập phương chư Phật , 無不勸歸西方,十方菩薩無不同生, vô bất khuyến quy Tây phương ,thập phương Bồ Tát vô bất đồng sanh , 十方人、天有意齊歸,故知不可思議事也。 thập phương nhân 、thiên hữu ý tề quy ,cố tri bất khả tư nghị sự dã 。 是故《大經讚》云:「神力無極阿彌陀,十方無量佛所讚, thị cố 《Đại Nhật kinh tán 》vân :「thần lực vô cực A-Di-Đà ,thập phương vô lượng Phật sở tán , 東方恒沙諸佛國,菩薩無數悉往覲。 Đông phương hằng sa chư Phật quốc ,Bồ Tát vô số tất vãng cận 。 亦復供養安樂國,菩薩聲聞諸大眾, diệc phục cúng dường An lạc quốc ,Bồ Tát Thanh văn chư Đại chúng , 聽受經法宣道化,自餘九方亦如是。 thính thọ Kinh pháp tuyên đạo hóa ,tự dư cửu phương diệc như thị 。 」第二、釋迴向義者。 」đệ nhị 、thích hồi hướng nghĩa giả 。 但以一切眾生既有佛性,人人皆有願成佛心。然依所修行業, đãn dĩ nhất thiết chúng sanh ký hữu Phật tánh ,nhân nhân giai hữu nguyện thành Phật tâm 。nhiên y sở tu hành nghiệp , 未滿一萬劫已來,猶未出火界,不免輪迴。 vị mãn nhất vạn kiếp dĩ lai ,do vị xuất hỏa giới ,bất miễn Luân-hồi 。 是故聖者愍斯長苦,勸迴向西, thị cố Thánh Giả mẫn tư trường/trưởng khổ ,khuyến hồi hướng Tây , 為成大益。然迴向之功,不越於六。 vi/vì/vị thành Đại ích 。nhiên hồi hướng chi công ,bất việt ư lục 。 何等為六?一者、將所修諸業迴向彌陀。既至彼國, hà đẳng vi/vì/vị lục ?nhất giả 、tướng sở tu chư nghiệp hồi hướng Di Đà 。ký chí bỉ quốc , 還得六通濟運眾生,此即不住道也。 hoàn đắc lục thông tế vận chúng sanh ,thử tức bất trụ đạo dã 。 二、迴因向果;三、迴下向上;四、迴遲向速, nhị 、hồi nhân hướng quả ;tam 、hồi hạ hướng thượng ;tứ 、hồi trì hướng tốc , 此即不住世間也;五、迴施眾生, thử tức bất trụ thế gian dã ;ngũ 、hồi thí chúng sanh , 悲念向善;六、迴入去却分別之心。迴向之功,只成斯六。 bi niệm hướng thiện ;lục 、hồi nhập khứ khước phân biệt chi tâm 。 hồi hướng chi công ,chỉ thành tư lục 。 是故《大經》云:「其有眾生生我國者,自然勝進, thị cố 《Đại Nhật kinh 》vân :「kỳ hữu chúng sanh sanh ngã quốc giả ,tự nhiên thắng tiến , 超出常倫諸地之行。」至成佛道,更無迴復之難。 siêu xuất thường luân chư địa chi hạnh/hành/hàng 。」chí thành Phật đạo ,cánh vô hồi phục chi nạn/nan 。 故《大經讚》云:「安樂菩薩聲聞輩, cố 《Đại Nhật kinh tán 》vân :「an lạc Bồ Tát Thanh văn bối , 於此世界無比方,釋迦無礙大辯才, ư thử thế giới vô bỉ phương ,Thích Ca vô ngại đại biện tài , 設諸假令示少分。最賤乞人竝帝王,帝王復比金輪王, thiết chư giả lệnh thị thiểu phần 。tối tiện khất nhân tịnh đế Vương ,đế Vương phục bỉ Kim luân Vương , 如是展轉至六天,次第相類皆如始。 như thị triển chuyển chí lục thiên ,thứ đệ tướng loại giai như thủy 。 以天色像喻於彼,千萬億倍非其類, dĩ Thiên sắc tượng dụ ư bỉ ,thiên vạn ức bội phi kỳ loại , 皆是法藏願力為,稽首頂禮大心力。 giai thị pháp tạng nguyện lực vi/vì/vị ,khể thủ đảnh lễ đại tâm lực 。 」第十一大門中, 」đệ thập nhất Đại môn trung , 略作兩番料簡:第一、勸一切眾生,託善知識, lược tác lượng (lưỡng) phiên liêu giản :đệ nhất 、khuyến nhất thiết chúng sanh ,thác thiện tri thức , 作向西意;第二、死後辨生緣勝、劣。 tác hướng Tây ý ;đệ nhị 、tử hậu biện sanh duyên thắng 、liệt 。 第一、勸託善知識者。依《法句經》, đệ nhất 、khuyến thác thiện tri thức giả 。y 《Pháp Cú Kinh 》, 與眾生作善知識, dữ chúng sanh tác thiện tri thức , 有寶明菩薩白佛言:「世尊!云何名為善知識也?」佛言:「善知識者,能說深法, hữu bảo minh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị thiện tri thức dã ?」Phật ngôn :「thiện tri thức giả ,năng thuyết thâm pháp , 謂空、無相、無願,諸法平等,無業、無報, vị không 、vô tướng 、vô nguyện ,chư pháp bình đẳng ,vô nghiệp 、vô báo , 無因、無果,究竟如如,住於實際;然於畢竟空中, vô nhân 、vô quả ,cứu cánh như như ,trụ/trú ư thật tế ;nhiên ư tất cánh không trung , 熾然建立一切諸法。是為善知識。善知識者, sí nhiên kiến lập nhất thiết chư pháp 。thị vi/vì/vị thiện tri thức 。thiện tri thức giả , 是汝父母,養育汝等菩提身故;善知識者, thị nhữ phụ mẫu ,dưỡng dục nhữ đẳng Bồ-đề thân cố ;thiện tri thức giả , 是汝眼目,能見一切善、惡道故;善知識者, thị nhữ nhãn mục ,năng kiến nhất thiết thiện 、ác đạo cố ;thiện tri thức giả , 是汝大船, thị nhữ đại thuyền , 運度汝等出生死海故;善知識者是汝絚繩,能挽拔汝等出生死故也。 vận độ nhữ đẳng xuất sanh tử hải cố ;thiện tri thức giả thị nhữ căng thằng ,năng vãn bạt nhữ đẳng xuất sanh tử cố dã 。 」 又勸雖與眾生作善知識,必須歸西。 」 hựu khuyến tuy dữ chúng sanh tác thiện tri thức ,tất tu quy Tây 。 何以故?由住斯火界違、順境多,多有退沒, hà dĩ cố ?do trụ/trú tư hỏa giới vi 、thuận cảnh đa ,đa hữu thoái một , 難出故也。是故舍利弗於此發心,修菩薩行, nạn/nan xuất cố dã 。thị cố Xá-lợi-phất ư thử phát tâm ,tu Bồ Tát hạnh , 已經六十劫。逢惡知識乞眼因緣,遂即退轉。 dĩ Kinh lục thập kiếp 。phùng ác tri thức khất nhãn nhân duyên ,toại tức thoái chuyển 。 故知火界修道甚難,故勸歸西方, cố tri hỏa giới tu đạo thậm nạn/nan ,cố khuyến quy Tây phương , 一得往生,三學自然勝進萬行普備。 nhất đắc vãng sanh ,tam học tự nhiên thắng tiến vạn hạnh/hành/hàng phổ bị 。 故《大經》云:「彌陀淨國,無造惡之地如毛髮許也。 cố 《Đại Nhật kinh 》vân :「Di Đà tịnh quốc ,vô tạo ác chi địa như mao phát hứa dã 。 」第二、次辨眾生死後,受生勝、劣者。 」đệ nhị 、thứ biện chúng sanh tử hậu ,thọ sanh thắng 、liệt giả 。 此界眾生壽盡命終,莫不皆乘善、惡二業, thử giới chúng sanh thọ tận mạng chung ,mạc bất giai thừa thiện 、ác nhị nghiệp , 恒為司命獄率,妄愛煩惱,相與受生。 hằng vi/vì/vị ti mạng ngục suất ,vọng ái phiền não ,tướng dữ thọ sanh 。 乃從無數劫來,未能免離。若能生信,歸向淨土, nãi tùng vô số kiếp lai ,vị năng miễn ly 。nhược/nhã năng sanh tín ,quy hướng tịnh thổ , 策意專精,命欲終時, sách ý chuyên tinh ,mạng dục chung thời , 阿彌陀佛與觀音聖眾光臺迎接。行者歡喜隨從,合掌乘臺,須臾即到, A Di Đà Phật dữ Quán-Âm Thánh chúng quang đài nghênh tiếp 。hành giả hoan hỉ tùy tùng ,hợp chưởng thừa đài ,tu du tức đáo , 無不快樂,乃至成佛。 vô bất khoái lạc ,nãi chí thành Phật 。 又復一切眾生造業不同,有其三種:謂上、中、下, hựu phục nhất thiết chúng sanh tạo nghiệp bất đồng ,hữu kỳ tam chủng :vị thượng 、trung 、hạ , 莫不皆詣閻羅取判。若能信佛因緣,願生淨土, mạc bất giai nghệ Diêm La thủ phán 。nhược/nhã năng tín Phật nhân duyên ,nguyện sanh tịnh thổ , 所修行業竝皆迴向,命欲終時,佛自來迎, sở tu hành nghiệp tịnh giai hồi hướng ,mạng dục chung thời ,Phật tự lai nghênh , 不于死王也。 bất vu tử vương dã 。 第十二大門中有一番, đệ thập nhị Đại môn trung hữu nhất phiên , 就《十往生經》為證勸往生也。如佛說生阿彌陀佛國, tựu 《thập vãng sanh Kinh 》vi/vì/vị chứng khuyến vãng sanh dã 。như Phật thuyết sanh A Di Đà Phật quốc , 為諸大眾說觀身,正念解脫。 vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết quán thân ,chánh niệm giải thoát 。 《十往生經》云:「阿難白佛言:『世尊!一切眾生觀身之法, 《thập vãng sanh Kinh 》vân :「A-nan bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh quán thân chi Pháp , 其事云何?唯願說之。』佛告阿難:『夫觀身之法者, kỳ sự vân hà ?duy nguyện thuyết chi 。』Phật cáo A-nan :『phu quán thân chi Pháp giả , 不觀東西、不觀南北,不觀四維、上下, bất quán Đông Tây 、bất quán Nam Bắc ,bất quán tứ duy 、thượng hạ , 不觀虛空,不觀外緣、不觀內緣,不觀身色, bất quán hư không ,bất quán ngoại duyên 、bất quán nội duyên ,bất quán thân sắc , 不觀色聲、不觀色像,唯觀無緣, bất quán sắc thanh 、bất quán sắc tượng ,duy quán vô duyên , 是為正真觀身之法。除是觀身,十方諦求, thị vi/vì/vị chánh chân quán thân chi Pháp 。trừ thị quán thân ,thập phương đế cầu , 在在處處更無別法而得解脫。』佛復告阿難:『但自觀身, tại tại xứ xứ cánh vô biệt Pháp nhi đắc giải thoát 。』Phật phục cáo A-nan :『đãn tự quán thân , 善力自然,正念自然,解脫自然。 thiện lực tự nhiên ,chánh niệm tự nhiên ,giải thoát tự nhiên 。 何以故?譬如有人,精進直心,得正解脫。如是之人, hà dĩ cố ?thí như hữu nhân ,tinh tấn trực tâm ,đắc chánh giải thoát 。như thị chi nhân , 不求解脫,解脫自至。 bất cầu giải thoát ,giải thoát tự chí 。 』阿難復白佛言:『世尊!世間眾生,若有如是正念解脫, 』A-nan phục bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !thế gian chúng sanh ,nhược hữu như thị chánh niệm giải thoát , 應無一切地獄、餓鬼、畜生三惡道也。 ưng vô nhất thiết địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh tam ác đạo dã 。 』佛告阿難:『世間眾生不得解脫。 』Phật cáo A-nan :『thế gian chúng sanh bất đắc giải thoát 。 何以故?一切眾生皆由多虛少實,無一正念。以是因緣,地獄者多, hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh giai do đa hư thiểu thật ,vô nhất chánh niệm 。dĩ thị nhân duyên ,địa ngục giả đa , 解脫者少。譬如有人,於自父、母及以師僧, giải thoát giả thiểu 。thí như hữu nhân ,ư tự phụ 、mẫu cập dĩ sư tăng , 外現孝順,內懷不孝,外現精進,內懷不實, ngoại hiện hiếu thuận ,nội hoài bất hiếu ,ngoại hiện tinh tấn ,nội hoài bất thật , 如是惡人報雖未至,三塗不遠。無有正念, như thị ác nhân báo tuy vị chí ,tam đồ bất viễn 。vô hữu chánh niệm , 不得解脫。』阿難復白佛言:『若如是者, bất đắc giải thoát 。』A-nan phục bạch Phật ngôn :『nhược như thị giả , 更修何善根, cánh tu hà thiện căn , 得正解脫?』佛告阿難:『汝今善聽!吾今為汝說。有十往生法,可得解脫。 đắc chánh giải thoát ?』Phật cáo A-nan :『nhữ kim thiện thính !ngô kim vi/vì/vị nhữ thuyết 。hữu thập vãng sanh Pháp ,khả đắc giải thoát 。 云何為十?一者、觀身正念,常懷歡喜, vân hà vi thập ?nhất giả 、quán thân chánh niệm ,thường hoài hoan hỉ , 以飲食、衣服施佛及僧, dĩ ẩm thực 、y phục thí Phật cập tăng , 往生阿彌陀佛國;二者、正念以甘妙良藥施一病比丘及一切眾生, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;nhị giả 、chánh niệm dĩ cam diệu lương dược thí nhất bệnh Tỳ-kheo cập nhất thiết chúng sanh , 往生阿彌陀佛國;三者、正念不害一生命, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;tam giả 、chánh niệm bất hại nhất sanh mạng , 慈悲於一切, từ bi ư nhất thiết , 往生阿彌陀佛國;四者、正念從師所受戒,淨慧修梵行,心常懷歡喜, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;tứ giả 、chánh niệm tùng sư sở thọ giới ,tịnh tuệ tu phạm hạnh ,tâm thường hoài hoan hỉ , 往生阿彌陀佛國;五者、正念孝順於父母, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;ngũ giả 、chánh niệm hiếu thuận ư phụ mẫu , 敬奉於師長,不起憍慢心, kính phụng ư sư trường/trưởng ,bất khởi kiêu mạn tâm , 往生阿彌陀佛國;六者、正念往詣於僧房,恭敬於塔寺, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;lục giả 、chánh niệm vãng nghệ ư tăng phòng ,cung kính ư tháp tự , 聞法解一義, văn Pháp giải nhất nghĩa , 往生阿彌陀佛國;七者、正念一日一夜中,受持八戒齋不破一, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;thất giả 、chánh niệm nhất nhật nhất dạ trung ,thọ trì bát giới trai bất phá nhất , 往生阿彌陀佛國;八者、正念若能齋月、齋日中遠離於房舍, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;bát giả 、chánh niệm nhược/nhã năng trai nguyệt 、trai nhật trung viễn ly ư phòng xá , 常詣於善師, thường nghệ ư thiện sư , 往生阿彌陀佛國;九者、正念常能持淨戒,勤修於禪定,護法不惡口, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;cửu giả 、chánh niệm thường năng trì tịnh giới ,cần tu ư Thiền định ,Hộ Pháp bất ác khẩu , 若能如是行, nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 往生阿彌陀佛國;十者、正念若於無上道不起誹謗心,精進持淨戒, vãng sanh A Di Đà Phật quốc ;thập giả 、chánh niệm nhược/nhã ư vô thượng đạo bất khởi phỉ báng tâm ,tinh tấn trì tịnh giới , 復教無智者流布是經法,教化無量眾生, phục giáo vô trí giả lưu bố thị Kinh pháp ,giáo hóa vô lượng chúng sanh , 如是諸人等悉皆得往生。』爾時會中有一菩薩, như thị chư nhân đẳng tất giai đắc vãng sanh 。』nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát , 名山海慧, danh sơn hải tuệ , 白佛言:『世尊!彼阿彌陀國有何妙樂勝事, bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !bỉ A-Di-Đà quốc hữu hà diệu lạc/nhạc thắng sự , 一切眾生皆願往生?』彼佛告山海慧菩薩:『汝今應當起立、合掌,正身向西, nhất thiết chúng sanh giai nguyện vãng sanh ?』bỉ Phật cáo sơn hải tuệ Bồ Tát :『nhữ kim ứng đương khởi lập 、hợp chưởng ,chánh thân hướng Tây , 正念觀阿彌陀佛國,願見阿彌陀佛。 chánh niệm quán A Di Đà Phật quốc ,nguyện kiến A Di Đà Phật 。 』爾時一切大眾亦皆起立、合掌,共觀阿彌陀佛。 』nhĩ thời nhất thiết Đại chúng diệc giai khởi lập 、hợp chưởng ,cọng quán A Di Đà Phật 。 爾時阿彌陀佛現大神通, nhĩ thời A Di Đà Phật hiện đại thần thông , 放大光明照山海慧菩薩身。 phóng đại quang minh chiếu sơn hải tuệ Bồ Tát thân 。 爾時山海慧菩薩等即見阿彌陀佛國土,所有莊嚴妙好之事,皆悉七寶, nhĩ thời sơn hải tuệ Bồ Tát đẳng tức kiến A Di Đà Phật quốc độ ,sở hữu trang nghiêm diệu hảo chi sự ,giai tất thất bảo , 七寶山、七寶國土,水鳥、樹林常吐法音。 thất bảo sơn 、thất bảo quốc độ ,thủy điểu 、thụ lâm thường thổ pháp âm 。 彼國日日常轉法輪,彼國人民不習外事, bỉ quốc nhật nhật thường chuyển pháp luân ,bỉ quốc nhân dân bất tập ngoại sự , 正習內事,口說方等語,耳聽方等聲, chánh tập nội sự ,khẩu thuyết phương đẳng ngữ ,nhĩ thính phương đẳng thanh , 心解方等義。 tâm giải phương đẳng nghĩa 。 爾時山海慧菩薩白佛言:『世尊!我等今者覩見彼國,勝妙利益不可思議。 nhĩ thời sơn hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã đẳng kim giả đổ kiến bỉ quốc ,thắng diệu lợi ích bất khả tư nghị 。 我今願一切眾生悉皆往生,然後我等亦願生彼國。 ngã kim nguyện nhất thiết chúng sanh tất giai vãng sanh ,nhiên hậu ngã đẳng diệc nguyện sanh bỉ quốc 。 』佛記之曰:『正觀、正念、得正解脫,皆悉生彼。 』Phật kí chi viết :『chánh quán 、chánh niệm 、đắc chánh giải thoát ,giai tất sanh bỉ 。 若有善男子、善女人,正信是經,愛樂是經, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chánh tín thị Kinh ,ái lạc thị Kinh , 勸導眾生,說者、聽者,悉皆往生阿彌陀佛國。 khuyến đạo chúng sanh ,thuyết giả 、thính giả ,tất giai vãng sanh A Di Đà Phật quốc 。 若有如是等人, nhược hữu như thị đẳng nhân , 我從今日常使二十五菩薩護持是人,常令是人無病、無惱, ngã tùng kim nhật thường sử nhị thập ngũ Bồ-tát hộ trì thị nhân ,thường lệnh thị nhân vô bệnh 、vô não , 若人、若非人不得其便,行、住、坐、臥, nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất đắc kỳ tiện ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa , 無問晝、夜常得安穩。』山海慧菩薩白佛言:『世尊, vô vấn trú 、dạ thường đắc an ổn 。』sơn hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :『Thế Tôn , 我今頂受尊教,不敢有疑。然世有眾生,多有誹謗, ngã kim đính/đảnh thọ tôn giáo ,bất cảm hữu nghi 。nhiên thế hữu chúng sanh ,đa hữu phỉ báng , 不信是經, bất tín thị Kinh , 如是之人於後云何?』佛告山海慧菩薩:『於後閻浮提或有比丘、比丘尼, như thị chi nhân ư hậu vân hà ?』Phật cáo sơn hải tuệ Bồ Tát :『ư hậu Diêm-phù-đề hoặc hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 見有讀誦是經者,或相瞋恚,心懷誹謗。 kiến hữu độc tụng thị Kinh giả ,hoặc tướng sân khuể ,tâm hoài phỉ báng 。 由是謗正法故,是人現身之中,來致諸惡重病, do thị báng chánh pháp cố ,thị nhân hiện thân chi trung ,lai trí chư ác trọng bệnh , 身根不具,聾、盲、瘖、瘂,水腫鬼魅,坐、臥不安, thân căn bất cụ ,lung 、manh 、âm 、ngọng ,thủy thũng quỷ mị ,tọa 、ngọa bất an , 求生不得,求死不得。或乃致死,墮於地獄, cầu sanh bất đắc ,cầu tử bất đắc 。hoặc nãi trí tử ,đọa ư địa ngục , 八萬劫中受大苦惱, bát vạn kiếp trung thọ/thụ đại khổ não , 百千萬世未曾聞水食之名;久後得出,在牛、馬、猪、羊為人所殺, bách thiên vạn thế vị tằng văn thủy thực/tự chi danh ;cửu hậu đắc xuất ,tại ngưu 、mã 、trư 、dương vi/vì/vị nhân sở sát , 受大極苦;後得為人,常生下處, thọ/thụ Đại cực khổ ;hậu đắc vi/vì/vị nhân ,thường sanh hạ xứ/xử , 百千萬世不得自在,永不聞三寶名字。 bách thiên vạn thế bất đắc tự tại ,vĩnh bất văn Tam Bảo danh tự 。 是故無智、無信人中,莫說是經也。 thị cố vô trí 、vô tín nhân trung ,mạc thuyết thị Kinh dã 。 』」撰集流通德,普施於一切,先發菩提心, 』」soạn tập lưu thông đức ,phổ thí ư nhất thiết ,tiên phát Bồ-đề tâm , 同歸向淨國,皆共成佛道。 đồng quy hướng tịnh quốc ,giai cộng thành Phật đạo 。 安樂集卷下 an lạc tập quyển hạ  此《集》,版有古今,古版殊誤,  thử 《tập 》,bản hữu cổ kim ,cổ bản thù ngộ , 世所現行凡有 六本,曰寬元(往成刻)、曰弘安(悟阿重刻,今共稱為古本), thế sở hiện hành phàm hữu  lục bổn ,viết khoan nguyên (vãng thành khắc )、viết hoằng an (ngộ a trọng khắc ,kim cọng xưng vi/vì/vị cổ bổn ), 曰正保、 曰明曆、曰寬文(三本俱以古本為範),曰元祿(義山刻,稱校觀中尋弘等諸本, viết chánh bảo 、 viết minh lịch 、viết khoan văn (tam bổn câu dĩ cổ bổn vi/vì/vị phạm ),viết nguyên lộc (nghĩa sơn khắc ,xưng giáo quán trung tầm hoằng đẳng chư bổn , 務修 文字,今稱為山本),又別有崎陽所刻一本(今稱為崎陽本,有人誤為明本者, vụ tu  văn tự ,kim xưng vi/vì/vị sơn bổn ),hựu biệt hữu khi dương sở khắc nhất bổn (kim xưng vi/vì/vị khi dương bổn ,hữu nhân ngộ vi/vì/vị minh bổn giả ,  非辨如隨聞載),其他則慧琳音義以降,  phi biện như tùy văn tái ),kỳ tha tức Tuệ Lâm Âm Nghĩa dĩ hàng , 諸注家亦不 鮮也。往往各辨魚魯,不無少差。 chư chú gia diệc bất  tiên dã 。vãng vãng các biện ngư lỗ ,bất vô thiểu sái 。 特至本立 老師,承襲離塵、演暢兩講主之說, đặc chí bổn lập  lão sư ,thừa tập ly trần 、diễn sướng lượng (lưỡng) giảng chủ chi thuyết , 乃有正錯 作專、辨定錯簡。 nãi hữu chánh thác/thố  tác chuyên 、biện định thác/thố giản 。 同室耆老芳山、僧檏二師各 補其缺漏。 đồng thất kì lão phương sơn 、tăng 檏nhị sư các  bổ kỳ khuyết lậu 。 庶乎逢(鹵-※+夕)河之源與本立老師 有甞言曰:「精刻本集以紹繼師意。」者, thứ hồ phùng (lỗ -※+tịch )hà chi nguyên dữ bổn lập lão sư  hữu 甞ngôn viết :「tinh khắc bổn tập dĩ thiệu kế sư ý 。」giả , 業 期他日,不果而寂。老師,(吾)先師之義兄, nghiệp  kỳ tha nhật ,bất quả nhi tịch 。lão sư ,(ngô )tiên sư chi nghĩa huynh , 先 師亦有校鐫之志,甞向干耋,既蒙公許, tiên  sư diệc hữu giáo tuyên chi chí ,甞hướng can điệt ,ký mông công hứa , 桑 榆暮景,亡幾亦寂。屬纊之際, tang  榆mộ cảnh ,vong kỷ diệc tịch 。chúc khoáng chi tế , 託於(不肖)尚 以斯事,於戲(朴)之無狀,不敢所當, thác ư (bất tiếu )thượng  dĩ tư sự ,ư hí (phác )chi vô trạng ,bất cảm sở đương , 而遺命 不可辭也,強以應承。爾來幻緣鞅掌, nhi di mạng  bất khả từ dã ,cường dĩ ưng thừa 。nhĩ lai huyễn duyên ưởng chưởng , 身亦 善病,荏苒裘葛三更,既及禫禮, thân diệc  thiện bệnh ,nhẫm nhiễm cừu cát tam cánh ,ký cập đạm lễ , 不覺惻然 嘆曰:「二老歸寂,而一編未上木, bất giác trắc nhiên  thán viết :「nhị lão quy tịch ,nhi nhất biên vị thượng mộc , 嗚呼!事之 間關,何至于斯也?」遺志不啻,雖(朴)不肖, ô hô !sự chi  gian quan ,hà chí vu tư dã ?」di chí bất thí ,tuy (phác )bất tiếu , 豈 當廢閣。於是乎,躬不自揣,黽勉从事, khởi  đương phế các 。ư thị hồ ,cung bất tự sủy ,mãnh miễn tùng sự , 一 賴演慈院訂本,更校諸刊標揭異同, nhất  lại diễn từ viện đính bổn ,cánh giáo chư khan tiêu yết dị đồng , 折衷 改竄,則(予)豈敢乎?且撮正錯要,聊便省覽, chiết trung  cải thoán ,tức (dư )khởi cảm hồ ?thả toát chánh thác/thố yếu ,liêu tiện tỉnh lãm ,  未得全其二老志者,辜抂(朴)之無似耳,  vị đắc toàn kỳ nhị lão chí giả ,cô 抂(phác )chi vô tự nhĩ , 冀 者四方同志刪之補之。 kí  giả tứ phương đồng chí san chi bổ chi 。   維旹   duy thời  寬政第七龍集乙卯秋  khoan chánh đệ thất long tập ất mão thu     南湖 (鹵-※+夕)(卄/榮]幻住釋龍磎朴素欽識     Nam hồ  (lỗ -※+tịch )(nhập /vinh huyễn trụ/trú thích long 磎phác tố khâm thức  《安樂集》二卷,寬元以降繡梓而行世者,  《an lạc tập 》nhị quyển ,khoan nguyên dĩ hàng tú tử nhi hạnh/hành/hàng thế giả , 文 字間有差誤。 văn  tự gian hữu sái ngộ 。 今會聚橫川觀中、三井尊弘、 梅尾明慧、根來深淵、黑谷慧鎮等若干本, kim hội tụ hoạnh xuyên quán trung 、tam tỉnh tôn hoằng 、 mai vĩ minh tuệ 、căn lai thâm uyên 、hắc cốc tuệ trấn đẳng nhược can bổn , 而 偶以校焉,其當不之辨而判然趨捨之, nhi  ngẫu dĩ giáo yên ,kỳ đương bất chi biện nhi phán nhiên xu xả chi , 彼此 之間以為一本,至于其猶預而未可決, bỉ thử  chi gian dĩ vi/vì/vị nhất bổn ,chí vu kỳ do dự nhi vị khả quyết , 則 闕而一任於後學也。 tức  khuyết nhi nhất nhâm ư hậu học dã 。 且句逗四聲副之字 傍,以使讀者易掛于牙齒耳。 thả cú đậu tứ thanh phó chi tự  bàng ,dĩ sử độc giả dịch quải vu nha xỉ nhĩ 。   元祿十一(戊寅)年正月二十五日,   nguyên lộc thập nhất (mậu dần )niên chánh nguyệt nhị thập ngũ nhật , 禪蓮社釋義  山募刻 Thiền liên xã thích nghĩa   sơn mộ khắc ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:17:15 2008 ============================================================